Astuces pour traduire du chinois vers le français

Site destiné à tous ceux et toutes celles qui souhaitent apprendre à traduire du chinois vers le français.

09 janvier 2008

Billet réservé uniquement aux exemples de traduction

Pour info, je compléterai ce billet avec d’autres exemples de traduction.
Si vous avez des exemples de phrase intéressants, n’hésitez pas à me mettre un commentaire. Merci!


Phrase 16, extraite de: http://news.cn.yahoo.com/08-01-/972/2it7a.html sur la construction d’un nouveau temple Shaolin.

拥有空相寺、二祖庵等众多下院的少林寺,随着国外弟子的增多和对禅武的重视,近年相继在德国、意大利等国设立分院。正当人们感叹少林文化走向国际之时,又传来少林寺正在荥阳洞林寺旧址上,计划投资约3亿元,再打造一个“新少林寺”。昨日,河南省内最大的金顶大雄宝殿已经落成。该寺监院释延若介绍,新寺规划占地1600亩,预计10年完成。与少林寺有所不同的是,此地还要建一个大型的佛学院。

拥有/ 空相/ 寺/ 二祖/ 庵/ 等/ 众多/ 下院的/ 少林/ 寺/ 随着/ 国外/ 弟子的/ 增多/ 和/ 对/ 禅武的/ 重视/ 近年/ 相继/ 在/ 德国/ 意大利/ 等/ 国/ 设立/ 分院/ 正当/ 人们/ 感叹/ 少林/ 文化/ 走/ 向/ 国际/ 之时/ 又/ 传来/ 少林/ 寺/ 正在/ 荥阳/ 洞林/ 寺/ 旧址/ 上/ 计划/ 投资/ 约/ 3亿/ 元/ 再/ 打造/ 一个/ 新/ 少林/ 寺/ 昨日/ 河南/ 省/ 内/ 最/ 大的/ 金/ 顶/ 大雄宝殿/ 已经/ 落成/ 该/ 寺/ 监院/ 释延若/ 介绍/ 新/ 寺/ 规划/ 占地/ 1600亩/ 预计/ 10年/ 完成/ 与/ 少林/ 寺/ 有所不同的/ 是/ 此地/ 还要/ 建/ 一个/ 大型的/ 院/

Trad. littérale: posséder, détenir/ Kongxiang/ temple/ Erzu/ petit temple ou monastère/ et autres/ nombreux/ sous-monastère/ Shaolin/ temple/ à la suite de, au fur et à mesure que/ à l’étranger/ disciple/ augmenter/ et/ équivaut ici à la préposition à/ bouddhisme et arts martiaux/ attacher de l’importance à/ depuis quelques années/ successivement/ en/ Allemagne/ Italie/ et autres/ pays/ établir, créer/ temple affilié/ quand, juste au moment où/ les gens/ s’exclamer, soupirer/ Shaolin/ culture/ partir/ vers, à/ international/ quand/ aussi, encore, et/ la rumeur circule (l’expression chinoise complète est 有消息传来,说… ou 传来…的消息)/ Shaolin/ temple/ en train de/ Xinyang (ville du Henan)/ Dongli/ temple/ site historique, ruines/ sur/ planifier, projeter/ investir/ environ/ 300 millions/ yuan, RMB/ de nouveau, re- (+ verbe)/ construire, créer/ un/ nouveau/ Shaolin/ temple/ hier/ Henan/ province/ à l’intérieur/ le plus/ grand/ Jinding/ Daxiong/ déjà/ terminé d’être construit/ le/la/les … en question/ temple/ directeur de temple/ Shi Yanruo/ présenter, faire part/ nouveau/ temple/ programme, plan, projet/ couvrir, occuper une superficie de/ 1600 Mu (environ 100 hectares)/ prévoir/ 10 ans/ accomplir, terminer/ équivaut ici à la préposition de/ Shaolin/ temple/ différent de, contrairement à/ être/ ici/ encore/ construire/ un/ également/ grand, vaste/ école, institut, cour/

Trad. finale: Si aujourd’hui le nombre d’adeptes du bouddhisme et des arts martiaux ne cesse d’augmenter partout dans le monde et que de nouveaux temples affiliés se sont construits ces dernières années, par exemple en Allemagne et en Italie, cela est peut-être dû au fait que de nombreux temples, notamment ceux de Kongxiang et d’Erzu, sont rattachés au temple Shaolin. Même si les chinois regrettent que la culture Shaolin se soit étendue aux quatre coins du monde, il semblerait que le temple Shaolin veuille investir environ 300 millions de yuans (environ 30 millions d’euros) dans la construction d’un nouveau temple Shaolin sur l’ancien site du temple Donglin dans le comté de Xinyang (province du Henan). D’ailleurs, les travaux de construction du plus grand Daxiong (salle principale d’un temple bouddhiste) sur «Le Sommet d’Or» (Jinding) dans la province du Henan se sont achevés hier. En outre, Shi Yanruo, directeur du temple, a présenté une nouvelle zone de construction couvrant une superficie d’environ 100 hectares, dont la fin des travaux est prévue d’ici 10 ans. À la différence du temple Shaolin déjà existant, il est également prévu de construire à cet endroit une grande école.


Article traduit, traduction 15: http://www.zaobao.com/special/newspapers/2008/01/others080101c.shtml sur l’écart grandissant en Chine entre le nombre de filles et de garçons et le nombre croissant de célibataires.

日前出炉的《当代中国青年人口发展状况报告》显示,中国当代青年未婚比例越来越高。报告引起相关媒体纷纷关注,称“中国光棍越来越多”。这项由中国青少年研究中心、中国人民大学人口与发展研究中心发布的报告,利用2005年中国1%人口抽样调查数据,分析了中国青年人口发展的基本状况和时代特征。报告数据显示,1995年,中国15—29岁青年未婚人口比例为51.54%,15-35岁青年未婚人口比例为38.23%;2005年的相应数据则分别上升为65.89%、45.71%。青年未婚比例越来越高。中国人民大学法律社会学研究所所长周孝正接受记者采访时指出,性别比的连续失调超出正常,未婚青年增多已经构成了威胁国家可持续发展及社会和谐的一个弊病。实际上,2007年中国男性已经比女性多出3700万,其中,0-15岁的男性比女性多出1800万。专家认为上世纪90年代出生的人口在达到婚龄时,将会有10%的男性被挤出婚姻市场不能成婚。

日前/ 出炉的/ 当代/ 中国/ 青年/ 人口/ 发展/ 状况/ 报告/ 显示/ 中国/ 当代/ 青年/ 未婚/ 比例/ 越来越/ 高/ 报告/ 引起/ 相关/ 媒体/ 纷纷/ 关注/ 称/ 中国/ 光棍/ 越来越/ 多/ 这项/ 由/ 中国/ 青少年/ 研究/ 中心/ 中国/ 人民/ 大学/ 人口/ 与/ 发展/ 研究/ 中心/ 发布的/ 报告/ 利用/ 2005年/ 中国/ 1%/ 人口/ 抽样/ 调查/ 数据/ 分析/ 了/ 中国/ 青年/ 人口/ 发展的/ 基本/ 状况/ 和/ 时代/ 特征/ 报告/ 数据/ 显示/ 1995年/ 中国/ 15—29岁/ 青年/ 未婚/ 人口/ 比例/ 为51.54%/ 15-35岁/ 青年/ 未婚/ 人口/ 比例/ 为38.23%/ 2005年的/ 相应/ 数据/ 则/ 分别/ 上升/ 为65.89% 45.71%/ 青年/ 未婚/ 比例/ 越来越/ 高/ 中国/ 人民/ 大学/ 法律/ 社会学/ 研究所/ 所长/ 周孝正/ 接受/ 记者/ 采访/ 时/ 指出/ 性别/ 比的/ 连续/ 失调/ 超出/ 正常/ 未婚/ 青年/ 增多/ 已经/ 构成/ 了/ 威胁/ 国家/ 可持续/ 发展/ 及/ 社会/ 和谐的/ 一个/ 弊病/ 实际上/ 2007年/ 中国/ 男性/ 已经/ 比/ 女性/ 多出/ 3700万/ 其中/ 0-15岁的/ 男性/ 比/ 女性/ 多出/ 1800万/ 专家/ 认为/ 上/ 世纪/ 90年代/ 出生的/ 人口/ 在/ 达到/ 婚龄/ 时/ 将会有/ 10%的/ 男性/ 被/ 挤出/ 婚姻/ 市场/ 不/ 能/ 成婚/

Trad. littérale: il y a quelques jours/ annoncer, rendre public/ actuel, contemporain/ Chine/ jeunesse, être jeune/ population/ développer, développement/ situation/ rapport, compte rendu/ démontrer/ Chine/ actuel, contemporain/ jeunesse, être jeune/ être célibataire/ rapport, proportion/ de plus en plus/ grand, haut/ rapport, compte rendu/ causer, entraîner/ pertinent, concerné, approprié/ les médias/ successif, l’un après l’autre/ faire attention à, s’inquiéter/ indiquer/ Chine/ célibataire/ de plus en plus/ beaucoup/ ce/ à cause de, par, à partir de/ Chine/ adolescent, jeunesse/ rechercher, recherche/ centre/ Chine/ peuple/ université/ population/ et/ développer, développement/ rechercher, recherche/ centre/ publier, publication/ compte rendu, rapport/ utiliser/ année 2005/ Chine/ 1%/ population/ échantillon, panel/ enquêter, enquête/ chiffres, données/ analyse/ marqueur du passé/ Chine/ jeunesse, être jeune/ population/ développement, développer/ basique/ situation/ et/ époque/ caractéristique/ compte rendu, rapport/ chiffres, données/ démontrer/ année 1995/ Chine/ 15 à 29 ans/ jeunesse, être jeune/ célibataire/ population/ rapport, proportion/ 51 à 54%/ 15 à 35 ans/ jeunesse, jeune/ célibataire/ population/ rapport, proportion/ 38 à 23%/ année 2005/ pertinent, concerné, approprié/ chiffres, données/ alors/ respectivement/ augmenter/ de 65 à 89% et de 45 à 71%/ jeunesse, jeune/ célibataire/ rapport, proportion/ de plus en plus/ grand, haut/ Chine/ peuple/ université/ loi, droit/ sociologie/ rapport/ institut de recherche/ chef de l’institut/ Zhou Xiaozheng/ recevoir/ journaliste/ enquêter, enquête/ quand/ indiquer/ sexe/ rapport/ successif, continu/ déséquilibre/ dépasser/ ordinaire, normal/ célibataire/ jeunesse, être jeune/ augmenter/ déjà/ constituer, composer/ marqueur du passé/ menace/ pays/ durable/ développement/ et/ société/ harmonie, harmonieux/ un/ inconvénient, désavantage/ en réalité, en fait/ année 2007/ Chine/ homme, sexe masculin/ déjà/ rapport/ femme, sexe féminin/ dépasser, plus de/ 37 millions/ parmi/ 0 à 15 ans/ homme, sexe masculin/ rapport/ femme, sexe féminin/ dépasser, plus de/ 18 millions/expert/ considérer, penser/ précédent, passé/ siècle/ années 90/ naître/ population/ quand/ atteindre/ l’âge de se marier/ quand/ il y aura/ 10%/ homme, sexe masculin/extraire, retirer/ mariage/ marché/ ne pas/ pouvoir, être capable de/ se marier/

Trad. finale: Le «Rapport d’études sur l’état du développement de la jeunesse chinoise aujourd’hui» publié récemment montre une augmentation du nombre des jeunes célibataires en Chine. Cette analyse semble préoccuper les médias qui affirment que le nombre de célibataires ne cesse d’augmenter. Publié par le «Centre d’études des jeunes et des adolescents chinois» et le «Centre de recherche sur le développement et la population» de l’Université populaire de Chine, le rapport analyse (grâce aux chiffres obtenus lors d’une enquête réalisée en 2005 sur un panel de 1% de la population) la situation générale ainsi que les caractéristiques de la jeunesse chinoise. Il y est notamment indiqué que 51 à 54% des jeunes entre 15 et 29 ans et 23 à 38% des jeunes âgés de 15 à 35 ans étaient célibataires en 1995 ; en 2005, ils étaient respectivement 65 à 89% et 45 à 71%. Quant à la proportion des jeunes célibataires, elle n’a cessé de croître. Lors d’une interview, Zhou Xiaozheng, directeur de l’institut de recherche en sociologie du droit de l’Université populaire de Chine, a déclaré que le déséquilibre numérique toujours croissant entre garçons et filles faisait peser un risque anormal sur la population. L’augmentation du nombre des jeunes célibataires pourrait menacer le développement durable du pays et l’harmonie sociale. Concrètement, le nombre d’hommes dépassait en 2007 de 37 millions celui des femmes. Chez les jeunes de 0 à 15 ans, on comptait 18 millions de garçons en plus par rapport aux filles. Selon les experts, 10% des hommes en âge de se marier nés dans les années 90 ne parviendront pas à se marier.


Phrase 14, extraite de l’article: http://news.bbc.co.uk/chinese/simp/hi/newsid_6890000/newsid_6896500/6896559.stm sur la conduite à Shanghai.

在路上,我问了问妹妹,现在上海的车牌多少钱了,她说,上个月拍到了4万7。天呀,一辆QQ车才不过5万多,一个车牌就马上到5万了。算算看,天天打出租,就算每天花50块,一个车牌还够打三年出租的。但妹妹说,现在在上海,是个白领都想买车,这是地位。而正因为车牌贵,一般人买车都买15万左右的车。不然车牌太不划算。而那些买QQ的都不是在上海上的车牌。外地车牌车都不能在高峰时间上“高架”。果真在延安高速路上,看到的车牌绝大多数都是“沪”字打头的。但也有零星几辆别的省市的车。我问妹妹为什么,她说,他们有的是赌运气,有的是特别照顾的。

在/ 路/ 上/ 我/ 问/ 了/ 问/ 妹妹/ 现在/ 上海/ 的车牌/ 多少钱了/ 她/ 说/ 上个月/ 拍到/ 了/ 4万7/ 天呀/ 一辆/ QQ车/ 才不过/ 5万/ 多/ 一个/ 车牌/ 就/ 马上到/ 5万了/ 算算看/ 天天/ 打出租/ 就/ 算/ 每天/ 花/ 50块/ 一个/ 车牌/ 还/ 够/ 打/ 三年/ 出租的/ 但/ 妹妹/ 说/ 现在/ 在/ 上海/ 是个/ 白领/ 都/ 想/ 买/ 车/ 这是/ 地位/ 而/ 正/ 因为/ 车牌/ 贵/ 一般人/ 买/ 车/ 都/ 买/ 15万/ 左右/ 的车/ 不然/ 车牌/ 太不划算/ 而/ 那些/ 买QQ/ 的都/ 不是/ 在/ 上海/ 上/ 的车牌/ 外地/ 车牌/ 车/ 都/ 不/ 能/ 在/ 高峰时间/ 上/ 高架/ 果真/ 在/ 延安/ 高速路/ 上/ 看到/ 的车牌/ 绝大多数/ 都是/ 沪/ 字/ 打头的/ 但/ 也有/ 零星/ 几辆/ 别/ 的省市/ 的车/ 我/ 问/ 妹妹/ 为什么/ 她/ 说/ 他们/ 有的是/ 赌运气/ 有的是/ 特别/ 照顾的/

Trad. littérale: sur/ route/ sur/ je/ demander/ marqueur du passé/ demander/ sœur/ maintenant/ Shanghai/ plaque d’immatriculation/ combien ça coûte/ elle/ dire/ le mois dernier/ ici emporter les enchères/ marqueur du passé/ 40700/ mon Dieu/ une/ voiture modèle QQ/ seulement/ 50 mille/ plus de/ une/ plaque d’immatriculation/ alors/ immédiatement/ 50 mille/ voyons/ chaque jour/ prendre un taxi/ alors/ calculer/ chaque jour/ payer/ 50 yuans/ une/ plaque d’immatriculation/ encore/ assez/ louer/ 3 ans/ taxi/ mais/ sœur/ dire/ maintenant/ à/ Shanghai/ à/ chaque/ col blanc, employé de bureau/ tous/ vouloir/ acheter/ voiture/ ceci être/ statut social/ et/ précisément/ parce que/ plaque d’immatriculation/ être cher/tout le monde, n’importe qui/ acheter/ voiture/ tous/ acheter/ voiture/ 150 mille/ environ/ voiture/ sinon, autrement/ plaque d’immatriculation/ pas du tout rentable/ et/ ceux/ acheter (voitures) QQ/ tous/ ne pas être/ à/ Shanghai/ à/ plaque d’immatriculation/ ailleurs/ plaque d’immatriculation/ voiture/ tous/ ne pas/ pouvoir/ pendant/ heures de pointe/ pendant/ je pense qu’ils veulent dire 高架公路, c’est-à-dire "viaduct"/ réellement, vraiment/ sur/ Yan’an/ autoroute/ sur/ voir/ plaque d’immatriculation/ la plupart/ tous/ une des abréviations de Shanghai en chinois/ caractère/ commencer par/ mais/ également y avoir/ très peu, sporadique/ quelques/ autre/ province/ voiture/ je/ demander/ sœur/ pourquoi/ elle/ répondre/ ils/ certains/ danger/ certains/ spécial/ attention/

Trad. finale: Pendant qu’on roule, je demande à ma soeur combien coûte la plaque d’immatriculation (en Chine elle équivaut à la carte grise). Elle me répond que le mois dernier elle en a acheté une 40 700 yuans aux enchères. Ça semble incroyable. En effet, rien que pour le modèle QQ il faut déjà payer plus de 50 000 yuans. En y regardant de plus près, je me rends compte que même si je dépense chaque jour 50 yuans de taxi, trois ans sont nécessaires pour payer l’équivalent de la plaque d’immatriculation. Puis elle ajoute que désormais à Shanghai, tous les "cols blancs" rêvent d’acheter une voiture pour afficher leur statut social. Et c’est précisément parce que les plaques d’immatriculation coûtent chères que tout le monde achète une voiture dont le prix avoisine les 150 000 yuans. Autrement, l’achat d’une telle plaque n’est pas assez rentable. C’est d’ailleurs pour cette raison qu’aucun modèle QQ n’est immatriculé à Shanghai. En outre, les véhicules immatriculés ailleurs ne peuvent pas emprunter les viaducs aux heures de pointes. En effet, la plaque d’immatriculation de la plupart des véhicules circulant sur l’autoroute Yan’an commence par le caractère Hu (pour Shanghai) et il est beaucoup plus rare de voir des voitures immatriculées dans une autre province. Je demande donc à ma soeur de m’expliquer pourquoi et elle me répond que certains sont des dangers publics au volant et qu’il faut être particulièrement vigilant.

Site Web sur la vente des plaques d’immatriculation en Chine:
http://www.china-roots.com/ChinaAutonews/index.php/?q=commerce+des+plaques


Phrase 13, extraite de l’article: http://xk.cn.yahoo.com/articles/070628/1/w0j.html sur les villes du monde les plus agréables à vivre.

“世界宜居城市”评选的11条基本准则是:一、须拥有设计良好、有国际长程航班的国际机场;二、低犯罪率;三、国家提供优质的教育;四、高素质的保健医疗服务;五、气候宜人;六、通讯系统良好;七、社会容忍度高,能容忍同性恋、不同种族,并让妇女平等就业;八、凌晨1时仍能买到酒;九、公共交通包括出租车的收费合理且服务佳;十、当地媒体及国际报章杂志的有无、多寡及其素质;十一、城市规划可让市民接触到大自然,并尽量避免污染和生态破坏。

世界/ 宜/ 居/ 城市/ 评选/ 的11/ 条基本/ 准则/ 是/ 一/ 须/ 拥有/ 设计/ 良好/ 有/ 国际/ 长程航班/ 的国际/ 机场/ 二/ 低/ 犯罪/ 率/ 三/ 国家/ 提供/ 优质/ 的教育/ 四/ 高/ 素质/ 的保健/ 医疗/ 服务/ 五/ 气候/ 宜人/ 六/ 通讯系统/ 良好/ 七/ 社会/ 容忍/ 度高/ 能/ 容忍/ 同性恋/ 不同/ 种族/ 并/ 让/ 妇女/ 平等/ 就业/ 八/ 凌晨1时/ 仍/ 能/ 买到/ 酒/ 九/ 公共交通/ 包括/ 出租车/ 的收费/ 合理/ 且/ 服务/ 佳/ 十/ 当地/ 媒体/ 及/ 国际/ 报章杂志/ 的有无/ 多寡/ 及其/ 素质/ 十一/ 城市规划/ 可/ 让/ 市民/ 接触到/ 大自然/ 并/ 尽量/ 避免/ 污染/ 和/ 生态/ 破坏/

Trad. littérale: monde/ approprié, adapté/ vivre, habiter/ ville/ choisir/ 11/ basique, fondamental/ norme, critère/ être/ 1/ devoir/ avoir/ conception, plan/ bon, bien/ y avoir/ international/ vol long courrier/ international/ aéroport/ 2/ bas, faible/ crime/ taux/ 3/ national/ fournir, mettre à disposition/ de bonne qualité/ éducation/ 4/ haute/ qualité/ santé/ médical/ service/ 5/ climat/ agréable/ 6/ système de communication/ bon, bien/ 7/ société, social/ tolérant, tolérance/ degré élevé/ pouvoir/ tolérer/ homosexuels/ différente/ race/ et/ permettre/ femme/ égalité/ embauche/ 8/ 1 heure du matin/ encore/ pouvoir/ acheter de l’alcool/ 9/ transport en commun/ comprendre/ taxi/ tarif, prix/ raisonnable/ voire même/ service/ qualité/ 10/ local/ journal, média/ et/ international/ presse, journal/ exister, y avoir/ quantité/ et/ qualité/ 11/ urbanisme/ pouvoir/ permettre/ citadin/ entrer en contact avec/ nature/ et/ le plus possible/ éviter/ pollution/ et/ style de vie, écologie/ désastre, dégât/

Trad. finale: Le classement des villes du monde les plus agréables à vivre s’est effectué en fonction des 11 critères suivants : 1) la ville doit être bien aménagée et l’aéroport le plus proche doit proposer des vols long courrier, 2) le taux de criminalité doit être faible, 3) les écoles publiques doivent être de bonne qualité, 4) comme le doit être le service de santé publique, 5) le climat doit être tempéré, 6) la ville doit disposer d’un bon système de communication, 7) les gens doivent faire preuve d’une très grande tolérance envers les homosexuels, rejeter toute forme de racisme et être favorable à l’égalité homme/femme en matière d’embauche, 8) il doit être possible d’acheter de l’alcool même à 1 heure du matin, 9) le prix des transports en commun, notamment celui de la course en taxi, doit être raisonnable et le service irréprochable, 10) il doit y avoir un grand choix de journaux nationaux et internationaux de qualité et 11) l’aménagement de la ville doit prévoir des espaces verts et la pollution ainsi que les dégats écologiques doivent être évités.


Phrase 12, extraite de l’article: http://xk.cn.yahoo.com/articles/070630/1/xzj.html sur l’étoile VY du Grand Chien.

大犬座VY是一颗老年恒星,距地球约5000光年,质量约为太阳的25倍,亮度为太阳的50万倍。恒星在衰老的过程中会喷出大量气体。此前人们一直认为,这些气体中的分子都会被恒星强烈的紫外线辐射所毁坏。

大犬座/ VY/ 是/ 一颗/ 老年 /恒星/ 距/ 地球/ 约/ 5000光年/ 质量/ 约/ 为/ 太阳/ 的25倍/ 亮度/ 为/ 太阳/ 的50万/ 倍/ 恒星/ 在/ 衰老/ 的过程/ 中/ 喷出/ 大量/ 气体/ 此前/ 人们/ 一直/ 认为/ 这些/ 气体/ 中/ 的分子/ 都/ 会/ 被/ 恒星/ 强烈/ 的紫外线/ 辐射/ 所毁坏/

Trad. littérale: Canis Major ou Grand Chien/ VY/ être/ un/ ancien, âgé/ étoile/ distance/ terre/ environ/ 5000 années lumière/ masse/ environ/ wei2 associé à bei4 (fois)/ soleil/ 25 fois/ luminosité/ wei2 associé à bei4 (fois)/ soleil/ 50 fois/ étoile/ pendant/ décrépire, vieillir, ici s’éteindre, mourir/ processus/ pendant/ éjecter, éruption/ beaucoup/ gaz/ avant/ gens/ toujours/ penser, croire/ ces/ gaz/ dans/ molécules/ toutes/ possible/ par, annonce la voix passive/ étoile/ intense/ ultraviolet/ rayonnement/ être détruit/

Trad. finale: L’étoile VY du Grand Chien est située à 5 000 années lumière du soleil. Si on la compare à notre soleil, sa masse est 25 fois supérieure et sa luminosité 500 000 fois plus forte. Or cette étoile est en train de mourir et l’on peut observer l’éruption d’une grande quantité de gaz. Les astronomes ont toujours pensé que les puissants rayonnements ultraviolets de cette étoile sont à l’origine de la destruction des molécules de ces gaz.


Phrase 11, extraite de l’article: http://cn.news.yahoo.com/07-06-/1072/2i9ia.html sur le comportement des chinois vu par un journaliste coréen.

在网上张贴的文章中,车汉必描述了他坐火车从河南郑州前往辽宁沈阳途中经历的一幕。文章说,他看到一位母亲让她刚学会走路的小孩在车厢地板上撒尿;有人把一次性方便面碗从车窗扔出去;天太热,车上有男人就脱下衬衫打赤膊;有人用完厕所后不冲洗。

在网上/ 张贴/ 的文章/ 中/ 车汉必/ 描述/ 了/ 他/ 坐火车/ 从/ 河南/ 郑州/ 前往/ 辽宁/ 沈阳/ 途中经历/ 的一幕/ 文章/ 说/ 他/ 看到/ 一位/ 母亲/ 让/ 她/ 刚/ 学会/ 走路/ 的小孩/ 在/ 车厢/ 地板/ 上/ 撒尿/ 有人/ 把/ 一次性/ 方便面碗/ 从/ 车窗/ 扔出去/ 天太热/ 车上/ 有/ 男人/ 就/ 脱下/ 衬衫/ 打赤膊/ 有人/ 用完/ 厕所/ 后/ 不/ 冲洗/

Trad. littérale: sur Internet/ publier/ article/ dans/ ChaHan-phil/ décrire/ marqueur du passé/ il/ prendre le train/ depuis/ Henan (province chinoise)/ Zhengzhou (ville de la province du Henan)/ aller à/ Liaoning (province chinoise)/ Shenyang (ville de la province du Liaoning)/ en route pour/ scène/ article/ dire/ il/ voir/ une/ mère/ laisser/ juste/ apprendre/ marcher/ enfant/ sur/ wagon, compartiment, voiture/ par terre/ sur/ faire pipi/ y a des gens/ permet de placer le complément d’objet avant le verbe/ jetable, à usage unique/ bol pour manger des nouilles/ depuis/ fenêtre du wagon/ balancer, jeter/ faire très chaud/ dans le train/ il y avoir/ hommes/ alors/ enlever/ chemise/ être torse nu/ y a voir des gens/ finir d’utiliser/ WC/ après/ ne pas/ se laver/

Trad. finale: Dans un article publié sur Internet, ChaHan-phil écrit que lors de son voyage en train entre Zhengzhou dans le Henan et Shenyang dans le Liaoning, il a pu voir une mère laisser son enfant sachant tout juste marcher faire pipi par terre dans un des compartiments ; des voyageurs balancer des bols par la fenêtre ; des hommes enlever leur chemise et se retrouver torse nu à cause de la chaleur, ainsi que d’autres voyageurs ne pas se laver les mains après avoir été aux toilettes.


Phrase 10, extraite de l’article: http://cn.tech.yahoo.com/070529/465/2okhl.html sur la mise en place d’une ligne de taxis électriques sans conducteur à l’aéroport d’Heathrow.

乘客们在上车后,只需轻按车内触摸屏上的“关门”、选择车辆电脑内设置的具体地点以及“出发”按钮,中央处理器就可以通过无线网络,向车辆发出指示,并不断地检查每辆车的运行情况和汽车自身状况。

乘客们/ 在/ 上车/ 后/ 只/ 需/ 轻/ 按/ 车/ 内/ 触摸屏/ 上的/ 关门/ 选择/ 车辆/ 电脑/ 内/ 设置/ 的具体/ 地点/ 以及/ 出发/ 按钮/ 中央/ 处理器/ 就/ 可以/ 通过/ 无线/ 网络/ 向/ 车辆/ 发出/ 指示/ 并不断地/ 检查/ 每 /辆车/ 的运行/ 情况/ 和/ 汽车/ 自身/ 状况/

Trad. littérale: passagers/ après/ monter (à bord)/ après/ seulement/ nécessaire/ doucement/ appuyer/ voiture/ à l’intérieur/ écran tactile/ sur/ fermeture des portes/ sélectionner/ véhicule/ ordinateur/ à l’intérieur/ installer/ spécifique/ lieu, endroit/ également/ départ/ bouton, touche/ central/ processeur/ possible, pouvoir/ via/ sans fil/ réseau/ vers, à/ véhicule/ envoyer/ instruction/ sans interruption, en continu/ vérifier, contrôler/ chaque/ véhicule/ fonctionnement/ état, situation/ et/ voiture/ propre/ situation, état/

Trad. finale: Une fois montés dans le taxi, les passagers doivent simplement sélectionner le bouton de fermeture des portes sur l’écran tactile puis une destination pré-installée dans l’ordinateur avant d’appuyer sur le bouton de départ. Le processeur central envoie ensuite les instructions au taxi via le réseau sans fil et contrôle en continu le fonctionnement et l’état de chaque taxi.


Phrase 9, extraite de l’article: http://cn.news.yahoo.com/07-05-/1063/2i91o.html sur l’augmentation du prix du cochon.

当天晚上,温家宝主持召开陕西省、西安市有关负责同志座谈会。他指出,生猪生产和市场供应事关群众生活,影响全局,不能掉以轻心。各级政府要高度重视,采取切实措施,认真做好这项工作。

当天/ 晚上/ 温家宝/ 主持/ 召开/ 陕西/ 省/ 西安/ 市/ 有关/ 负责/ 同志/ 座谈会/ 他/ 指出/ 生猪/ 生产/ 和/ 市场/ 供应/ 事关/ 群众/ 生活/ 影响/ 全局/ 不能/ 掉以轻心/ 各级/ 政府/ 要/ 高度/ 重视/ 采取/ 切实/ 措施/ 认真/ 做好/ 这项/ 工作/

Trad. littérale: ce jour-là/ soir, nuit/ Wen Jiabao (l’actuel 1er ministre chinois)/ présider/ convoquer/ Shaanxi/ province/ Xi'an/ ville/ en rapport, concerné/ se charger de, responsable/ camarades/ forum/ il/ indiquer, remarquer, signaler/ cochon/ production/ et/ marché/ approvisionnement/ question, affaire/ foule/ vie quotidienne, conditions de vie/ influencer, avoir un effet sur/ situation générale/ ne pas pouvoir/ prendre qqch à la légère, baisser la garde/ à chaque niveau/ gouvernement/ devoir/ très/ attacher de l’importance à, tenir compte de/ prendre, appliquer, adopter/ réaliste, faisable/ mesure/ être consciencieux, sérieux/ bien agir, bien faire/ ce/ travail/

Trad. finale: En fin de journée, le premier ministre chinois Wen Jiabao a présidé une réunion à laquelle ont participé les fonctionnaires concernés de la province du Shaanxi et de la ville de Xi'an. Il a signalé que la production de cochons et l’approvisionnement des marchés ont un effet sur la vie des chinois au quotidien et sur la situation générale ; c’est précisément pour cette raison que le gouvernement ne doit pas prendre le problème à la légère. Selon le premier ministre, il est crucial de mettre en place des mesures réalistes et d’agir efficacement.


Phrase 8, extraite de l’article: http://news.163.com/06/0825/18/2PD16UI600011SM9.html.

北京海淀太月园小区对于能源的需求像任何机构一样既独特又具备普遍性,如果追问它的煤炭来自哪里,最终你会到达大同市后所沟前进煤矿的黄色山坡上。

北京/ 海淀/ 太月园/ 小区/ 对于/ 能源/ 的需求/ 像/ 任何/ 机构/ 一样/ 既/ 独特/ 又/ 具备/ 普遍性/ 如果/ 追问/ 它/ 的煤炭/ 来自/ 哪里/ 最终/ 你/ 会/ 到达/ 大同市/ 后所沟/ 前进/ 煤矿/ 的黄色/ 山坡/ 上/

Trad. littérale: Pékin/ Haidian (district de Pékin)/ Taiyueyuan/ voisinage, quartier/ à propos de/ énergie/ demande/ comme/ n’importe quel/ institution, organisation/ comme/ soit/ unique/ soit/ avoir/ universalité/ si/ interroger, faire des recherches approfondies/ ceci, ça, cela/ charbon/ provenir/ où/ fin, terminer/ tu/ pouvoir/ arriver/ ville Datong/ Housuogou/ Qianjin/ mine de charbon/ jaune/ versant de montagne/ sur/

Trad. finale: Les besoins énergétiques du quartier Taiyueyuan situé dans le district Haidian à Pékin, comme ceux de n’importe quelle autre institution, sont à la fois uniques et semblables à ceux d’autres quartiers. Pour découvrir d’où provient le charbon, vous devez vous rendre sur le versant jaune de la mine Qianjin près de Housuogou à Datong.


Phrase 7, également extraite de l’article: http://cn.bbs.yahoo.com/message/read_undergo_342388.html sur une femme atteinte d’un cancer des os en phase terminale.

为了减轻艳秋的疼痛,吴保安天天给艳秋揉腿按摩,由于艳秋不能自行下床,给乔艳秋洗脸洗脚的活儿也被吴保安包下。

为了/ 减轻/ 艳秋/ 的疼痛/ 吴保安/ 天天/ 给/ 艳秋/ 揉腿按摩/ 由于/ 艳秋/ 不能/ 自行/ 下床/ 给/ 乔艳秋/ 洗/ 脸/ 洗/ 脚/ 的活儿/ 也/ 被/ 吴保安/ 包下/

Trad. littérale: afin de/ soulager, apaiser/ Yanqiu/ douleur/ Wu Baoan/ tous les jours/ la préposition gei3 annonce l’objet/ Yanqiu/ donner un massage des pieds/ parce que/ Yanqiu/ ne pas pouvoir/ d’elle-même/ descendre du lit/ gei3 annonce l’objet/ Qiao Yanqiu/ laver/ visage/ laver/ pieds/ travail/ également/ expression du passif/ Wu Baoan/ engager

Trad. finale: Afin de soulager les douleurs de Yanqiu et parce qu’elle ne peut ne plus descendre du lit toute seule, Wu Baoan lui masse les pieds tous les jours et est également chargé de lui laver le visage et les pieds.


Phrase 6, extraite de l’article: http://cn.bbs.yahoo.com/message/read_undergo_342388.html sur une femme atteinte d’un cancer des os en phase terminale.

如果天地有情,也会为一对青年男女动容。当人们对世俗里的爱情抱怨计较时,一对苦难的新人,却在深情的凝视中,在不离不弃的牵手中,无声无息地诠释着对生命的追求,对爱情的执著……

如果/ 天/ 地/ 有/ 情/ 也/ 会/ 为/ 一对/ 青年/ 男女/ 动容/ 当/ 人们/ 对/ 世俗/ 里/ 的爱情/ 抱怨/ 计较/ 时/ 一对/ 苦难/ 的新人/ 却/ 在/ 深情/ 的凝视/ 中/ 在/ 不离/ 不弃/ 的牵手/ 中/ 无声无息地/ 诠释着/ 对/ 生命/ 的追求/ 对/ 爱情/ 的执著/

Trad. littérale: si/ ciel/ terre/ avoir/ sentiment/ également/ pour ; (verbe) être (en chinois classique)/ couple/ jeune/ homme et femme/ sembler ému/ quand/ gens/ ici Dui4 annonce l’objet/ monde/ à l’intérieur/ amour/ se plaindre/ se disputer/ quand/ un couple/ souffrance/ nouveaux mariés/ mais, cependant/ dans/ amour profond/ regard/ dans/ ne pas quitter/ ne pas abandonner/ en/ se tenir la main/ en/ doucement/ expliquer/ de/ vie/ recherche, quête/ de / amour/ persévérance

Trad. finale: Si le ciel et la terre avaient des sentiments, ils seraient certainement émus par ce jeune couple. Alors que certaines personnes se lamentent ou se disputent à propos d’amour, ces nouveaux mariés qui vivent dans la souffrance exposent calmement, les yeux remplis d’émotion et main dans la main, ce qu’ils attendent de la vie et évoquent leur amour indestructible.


Phrase 5, extraite de l’article: http://cn.bbs.yahoo.com/message/read_undergo_90298.html

“我们希望继续创造奇迹!”本报日前报道的“美人鱼综合征”患儿已在湖南省儿童医院ICU病房奇迹般地存活了12天,昨日,该院15个相关科室的专家一起为这名我国惟一幸存的“小鱼儿”进行会诊时,该院院长祝益民这样表示。

我们/ 希望/ 继续/ 创造/ 奇迹/ 本报/ 日前/ 报道/ 的美人鱼/ 综合征/ 患儿/ 已/ 在/ 湖南/ 省/ 儿童/ 医院/ ICU/ 病房/ 奇迹般地/ 存活了/ 12天/ 昨日/ 该院/ 15个相关/ 科室/ 的专家/ 一起/ 为/ 这/ 名/ 我国/ 惟一/ 幸存/ 的小/ 鱼/ 儿/ 进行/ 会诊/ 时/ 该/ 院/ 院长/ 祝益民/ 这样/ 表示

Trad. littérale: nous/ souhaiter/ continuer/ créer/ miracle/ journal (presse)/ il y a quelques jours/ reportage/ sirène/ syndrome/ personne souffrante, patient/ déjà, ensuite/ à (lieu)/ province/ bébé/ hôpital/ ICU (Intensive Care Unit) / service (hôpital)/ miraculeusement/ a survécu/ 12 jours/ hier/ ce service (hôpital)/ 15 concernés/ laboratoire/ spécialistes (docteur)/ ensemble/ pour/ ce/ classificateur (personnes)/ national/ le seul/ survivre/ petit/ poisson/ enfant/ effectuer, réaliser/ visite, consultation/ quand/ ce/ hôpital/ président/ Zhu Yimin/ ainsi, de cette manière/ exprimer/

Trad. finale: Un bebé atteint du syndrôme de la sirène a survécu miraculeusement pendant douze jours au service de soins intensifs de l’hôpital pédiatrique de la province du Hunan. Lorsque quinze spécialistes du laboratoire de cet hôpital ont rendu visite au bébé sirène, le seul a avoir survécu à une telle malformation en Chine, le président de l’hôpital Zhu Yimin a déclaré hier à la presse: «Pourvu qu’on puisse continuer à faire des miracles».


Phrase 4, également extraite de l’article: http://cn.news.yahoo.com/070123/1105/2i06w.html

自打广电总局去年规范电视动画片后,每晚荧屏顿时成了清一色国产动画的天下,含有暴力成分的进口动画片纷纷远离黄金时间。

自打/ 广电总局/ 去年/ 规范/ 电视/ 动画片/ 后/ 每晚/ 荧屏/ 顿/ 时/ 成了/ 清一色/ 国产/ 动画/ 的天下/ 含有/ 暴力/ 成分/ 的进口/ 动画片/ 纷纷/ 远离/ 黄金时间/

Trad. littérale: depuis que, parce que/ SARFT/ l’année dernière/ normaliser/ TV/ dessins animés/ depuis que, parce que/ tous les soirs/ petit écran/ enfants/ quand/ devenir/ identique/ national/ dessins animés/ dominer/ contenir/ violence/ ingrédient, sang/ importé/ dessins animés/ l’un après l’autre/ retirer/ prime-time/

Trad. finale: Depuis que la SARFT (State Administration of Radio, Film and Television) a régulé l’année dernière le contenu des dessins animés diffusés sur les chaînes chinoises, les programmes pour enfants diffusés tous les soirs ne passent désormais que des dessins animés créés en Chine tous semblables et les dessins animés étrangers contenant de la violence ne passent plus en prime time.


Phrase 3 extraite de l’article: http://bar.allnet.cn/barculture/story/content!jcygldscdc-bcldsgjn!57bd7d67.html

世界乐队挑战赛北京赛区将于10月28日选出一支乐队,参加在香港举行的世界乐队挑战赛决赛,获胜乐队可以借此被一流唱片公司签约。为此,蛰伏在北京多年的乐队们开始走出排练场,进入公众的视线。

世界/ 乐队/ 挑战赛/ 北京/ 赛区/ 将/ 于/ 10月28日/ 选出/ 一支乐队/ 参加/ 在/ 香港/ 举行/ 的世界/ 乐队/ 挑战赛/ 决赛/ 获胜/ 乐队/ 可以/ 借此 (abréviation de 借此机会)/ 被/ 一流/ 唱片公司/ 签约/ 为此/ 蛰伏/ 在/ 北京/ 多年/ 的乐队们/ 开始/ 走出/ 排练/ 场/ 进入/ 公众/ 的视线/

Trad. littérale: monde/ groupe de musique/ concours/ Pékin/ zone/ futur de l’indicatif/ le (suivi d’une date)/ 28 octobre/ sélectioner/ un groupe de musique/ participer/ à/ Hong Kong/ avoir lieu/ monde/ groupe de musique/ concours/ la finale/ gagnant/ pouvoir/ profiter de l’occasion/ forme passive/ de permier ordre/ maison de disque/ signer/ pour cette raison/ hiberner/ à/ Pékin/ de nombreuses années/ groupes de musique/ commencer/ quitter/ répétition/ salle/ entrer/ public/ champ visuel/

Trad. finale: Le 28 octobre prochain, dans le cadre du Concours international du meilleur groupe de musique, un groupe sera sélectionné à Pékin pour participer à la finale qui aura lieu à Kong Kong. Le gagnant aura la possibilité de signer un contrat avec une très grande maison de disque. C’est pourquoi de nombreux groupes restés dans l’ombre pendant plusieurs années sont sortis de leur salle de répétition pour se faire connaître du grand public.


Phrase 2 extraite de l’article: http://cn.news.yahoo.com/070123/1105/2i06w.html
(Un peu glauque, mais la phrase est intéressante à traduire :-)

“有一集说蓝兔为了救虹猫割破动脉,血流了一池塘,儿子问我:‘妈妈,为了朋友可以什么都做吗?’”

有一集/ 说/ 蓝兔/ 为了 /救/ 虹猫/ 割破/ 动脉/ 血流了/ 一池塘/ 儿子/ 问/ 我/ 妈妈/ 为了/ 朋友/ 可以/ 什么/ 都/ 做/ 吗/

Trad. littérale: y avoir un épisode/ dire que/ bleu lapin/ afin de/ sauver/ arc-en-ciel chat/ se couper/ les veines/ sang couler/ une mare/ fils/ demander/ moi/ maman/ pour/ ami/ capable/ quoi/ tout/ faire/ est-ce que/

Trad. finale: Dans un épisode, ils racontent que le lapin bleu s’est coupé les veines pour sauver la vie du chat arc-en-ciel et qu’une mare de sang a commencé à se former. Mon fils m’a alors demandé : «Maman, est-ce que tu serais prête à tout pour un ami ?»


Phrase 1 extraite de l’article: http://news.sohu.com/20061122/n246543794.shtml.

……在近400名参与调查的学生中,1/4的学生承认自己很“自恋”,近1/4的学生认为身边有太多“自恋”的人,近20%的人表示被别人说过过于“自恋”。

在/ 近/ 400名/ 参与/ 调查/ 的学生/ 中/ 1/4的学生/ 承认/ 自己/ 很/ 自恋/ 近/ 1/4的学生/ 认为/ 身边/ 有/ 太多/ 自恋/ 的人/ 近/ 20%的人/ 表示/ 被别人说过/ 过于/ 自恋/

Trad. littérale: parmi/ environ/ 400/ participer/ enquête/ étudiants/ parmi/ 1/4 étudiants/ reconnaître/ eux-mêmes/ très/ narcissiques/ environ/ 1/4 étudiants/ penser/ entourage/ y avoir/ trop beaucoup/ narcissiques/ gens/ environ/ 20%/ personnes/ affirmer/ on leur a déjà dit/ trop/ narcissiques/

Trad. finale: Sur les quelques 400 étudiants qui ont participé à l’enquête, 25% admettent qu’ils sont narcissiques, environ 25% pensent être entourés de trop de gens narcissiques et environ 20% admettent qu’on leur a déjà dit qu’ils étaient trop narcissiques.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 18:48
- Espace de traduction - Commentaires [3] - Permalien [#]

05 octobre 2007

Mais pourquoi ce si long silence ?

Bonjour à tous ceux et toutes celles qui consultent mon blog,

Je tenais à écrire ce petit message pour expliquer ce long silence. En fait, je me suis enfin décidé à apprendre les caractères chinois, jusqu'ici sans réel succès, après qu'on m'ait conseillé la méthode en anglais (que je recommande au passage) "Learning Chinese Characters from Ms Zhang" (éditions Beijing Language and Culture - University Press). Grâce à cette méthode comprenant quatre livres et un cahier d'exercices, il est possible d'apprendre un peu moins de 2000 caractères. Cela ne veut pas dire que j'ai oublié mon blog mais les journées ne sont pas assez longues pour tout faire :-)

Zhongwen Fanyi

Posté par zhongwen_fanyi à 13:03
- Commentaires [7] - Permalien [#]

08 juillet 2007

Le caractère 对 (dui4)

Aujourd’hui, je souhaite aborder un caractère qui me semble important de connaître et de bien comprendre. Il s’agit de (dui4).

A) Principaux sens de

1) Lorsque ce caractère est un adjectif, il signifie "correct, juste".

Par ex.: 这个答案对吗?
Cette réponse est-elle correcte?

2) Lorsqu’il joue le rôle de verbe, il peut notamment signifier "vérifier", "répondre", "composer".

Par ex.: 他在对答案
Il est en train de vérifier les réponses.

他擅长对诗
Elle sait écrire des poèmes.

3) En tant que préposition, il annonce et précède l’objet de la phrase. peut alors se traduire par "à", "envers", "avec", etc.

Par ex.: 对警察说了实话。
Il a dit la vérité au policier.

当时我对他们说:
Quand je LEUR dit: (ici 他们 est objet PAS sujet)

Par ex.: 对任何人都很好。
Il est très gentil avec tout le monde.

B) Quelques expressions utilisant la préposition

对…不屑一顾 : rendre insignifiant, minimiser

对…不抱任何希望 : ne pas avoir le moindre espoir pour

对…做出反应 : réagir à

对…喊 : crier après quelqu’un

对…有兴趣/对…感兴趣 : être intéressé par

对…的想象 : penser à

对…进行 : appliquer à

对…进行的打击 : prendre des mesures sévères contre

对于(我)来说 : en ce qui (me) concerne

对…的意见 : opinion sur

对此 : à ce sujet

对(很多西方人)来说 : pour (de nombreux occidentaux)

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 13:11
- Grammaire - Commentaires [2] - Permalien [#]

13 juin 2007

C.E.P.S. pour Chinese Electronic Periodical Services

Je suis tombé un jour par hasard sur ce site contenant de nombreux articles bilingues chinois-anglais. Je vous le recommande.

Si vous ne trouvez nulle part la traduction d’un mot, cliquez sur ce lien (http://www.ceps.com.tw/ec/ecjnlsearch.aspx) et tapez le(s) caractère(s) dans le champ 查詢論文.

Dans la fenêtre de résultats, cliquez sur un des liens de la colonne 篇名.

Je tiens enfin à préciser que malheureusement tous les articles ne sont pas bilingues chinois-anglais!

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 19:05
- Les inclassables - Commentaires [0] - Permalien [#]

02 juin 2007

Identification des caractères par l'écriture

Que ferions-nous et que serions-nous sans informatique? Je me suis posé la question après avoir découvert, grâce au blog de Zhengru, un site Web sur lequel il est possible de tracer à l’aide de la souris n’importe quel caractère chinois afin de l’identifier au fur et à mesure que vous le dessinez. Elle est pas belle la vie!

Cela peut-être bien pratique lorsque vous ne connaissez pas le sens d’un caractère apparaissant par exemple sous la forme d’une image GIF.

Et bien maintenant, il suffit de dessiner le signe et de sélectionner un des caractères proposés par le site Web pour connaître son sens.

Vous pouvez ouvrir le lien dans le navigateur Mozilla FireFox (gratuit et disponible à l’adresse: http://www.mozilla.fr/) ou dans Internet Explorer (pour IE, vous devez activer la console Sun Java. Pour cela, cliquez sur Options Internet > onglet Programmes > Gérer les modules complémentaires > sélectionner "Modules complémentaires actuellement chargés dans Internet Explorer" dans le menu déroulant Afficher. Si Console Sun Java est désactivée, sélectionnez-la et cliquez sur le bouton Activer dans la section Paramètres de la fenêtre "Gérer les modules complémentaires").

Après avoir installé FireFox, n’oubliez pas de télécharger l’environnement Java (gratuit) pour Windows à l’adresse: http://www.sun.com/download/, puis recherchez et sélectionnez le lien "Java Software for your Browser" puis cliquez sur "Download" dans la page qui s’affiche.

Une fois Java installé, ouvrez FireFox et copiez-collez le lien:

http://www.kiang.org/jordan/software/hanzilookup/HanziInput.jar

dans le champ d’adresse, tapez sur la touche Entrée pour valider l’adresse puis sélectionnez l’environnement Java dans le menu déroulant "Open with" ou "Ouvrir avec" de la fenêtre "Opening HanziInput.jar".

Dans la fenêtre "Downloads" ou "Téléchargements" qui s’affiche, cliquez sur le lien "Open" ou "Ouvrir" en face de "HanziInput.jar".

Vous pouvez maintenant dessiner le caractère de votre choix dans la fenêtre "Enter character" (saisie du caractère).

Lorsque vous avez trouvé le caractère, sélectionnez-le dans la fenêtre "Select character" (sélection du caractère) et cliquez sur le bouton "Lookup" (rechercher). Il reste deux autres boutons: "Undo" qui permet d’annuler chaque trait tracé du plus récent ou plus ancien et "Clear" qui permet d’effacer tout ce que vous avez dessiné dans la fenêtre "Enter character".

HanziInput n’a désormais plus aucun secret pour vous! ¡Gracias Hanwubai!

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 05:16
- Informatique - Commentaires [0] - Permalien [#]

31 mai 2007

Lien de traduction automatique Chinois => Anglais de Google

Un bon moyen pour trouver rapidement l’article en chinois qui vous intéresse sur un journal en ligne contenant de très nombreux articles, style http://cn.news.yahoo.com/, est d’utiliser un des liens de traduction de Google disponibles à l’adresse http://translate.google.com/translate_buttons?hl=en.

Une fois sur le site de Google en question, il suffit de cliquer-droit sur le lien "Chinese to English" (le seul disponible pour le chinois) et de sélectionner "Ajouter aux Favoris" dans le menu contextuel qui s’affiche. Malheureusement, il n’existe pas de lien "Chinois vers français", mais uniquement "Chinois vers anglais". Il suffit enfin de sélectionner l’emplacement où vous souhaitez ajouter le lien en favori, dans le dossier "Liens" par exemple.

Procédez de la manière suivante:

1) Ouvrez d’abord une fenêtre d’Internet Explorer.

2) Tapez par exemple http://cn.news.yahoo.com/ dans le champ d’adresse.

3) Une fois la page Yahoo affichée, cliquez sur le lien "Chinese to English" se trouvant désormais quelque part dans vos favoris.

Google lance la traduction. Celle-ci est suffisamment compréhensible pour identifier rapidement le ou les articles intéressants.

4) Lorsqu’un article vous intéresse, cliquez dessus.

5) Pour revenir à la version chinoise originale (en effet, en cliquant sur un lien traduit, Google traduit automatiquement l’article dans une nouvelle fenêtre), supprimez par exemple le code situé tout au début "http://translate.google.com/translate?u=http%3A//" et le code "&hl=en&langpair=zh|en&tbb=1&ie=gb2312" tout à la fin dans le champ d’adresse.

Par exemple, l’adresse "http://translate.google.com/translate?u=http%3A//cn.news.yahoo.com/&hl=en&langpair=zh|en&tbb=1&ie=gb2312" doit devenir "cn.news.yahoo.com/". Tapez enfin sur la touche Entrée pour revenir à la version originale.

Bonnes lectures!

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 15:11
- Informatique - Commentaires [0] - Permalien [#]

30 mai 2007

La voix passive

La voix passive en chinois peut s’exprimer de plusieurs manières. La forme la plus courante consiste à faire précéder l’agent par la préposition (bei3).

1) Dans une une phrase à la voix passive, le sujet est celui qui subit l’action et l’agent celui qui fait l’action.

Par ex.: 一位被丈夫虐待的女人的故事
L’histoire d’une femme battue par son mari.

2) CEPENDANT, quand il n’est pas nécessaire de préciser l’agent, la préposition est quand même conservée pour indiquer que la phrase est à la voix passive.

Par ex.: 罪犯逮捕了
Le coupable a été arrêté.

3) L’agent peut également être un nom générique lorsqu’il n’est pas nécessaire ou possible de préciser l’agent de l’action.

Par ex.: 被一般人理解
Difficile d’être compris par monsieur tout le monde.

4) Surtout à l’écrit, le verbe exprimant l’action peut être précédé de la préposition (suo3).

À ce sujet, il faut savoir que la forme 被 …… 所 …… est une évolution de la forme classique 为 …… 所 ……, toutes les deux encore utilisées en chinois moderne.

Par ex.: 他很容易被朋友所影响
Il est très facilement influencé par son ami.
OU: Il se laisse très facilement influencer par son ami.

7) À l’oral, les prépositions (rang4) et (jiao4) peuvent également s’utiliser à la place de dans une phrase à la voix passive.

Par ex.: 衣服叫雨淋湿了
Les vêtements sont trempés par la pluie.

鱼都让你吓跑了
Tous les poissons ont pris peur à cause de toi! (litt.: effrayés par toi).

8) La préposition (gei3) peut également s’utiliser pour exprimer la voix passive. Il existe alors deux situations:

a) joue exactement le même rôle que la préposition .

Par ex.: 给地震吓坏了
Elle a été paniquée par le tremblement de terre.

b) vient s’ajouter (en renfort) à la préposition principale de la voix passive ou selon la structure:

Sujet + () ou () + (Agent) + + Verbe.

Dans ce cas, il est possible d’omettre à la fois la préposition principale ou et l’agent!

Par ex., il est possible de remplacer la phrase:

盘子叫他打破了
L’assiette a été cassée par lui.

Par: 盘子打破了

Puis par: 盘子打破了
L’assiette est cassée (sous-entendu par lui).

Il est donc important de bien identifier le rôle de la préposition dans la phrase: soit comme préposition principale de la forme passive (devant l’agent, voir exemple 8-a), soit comme auxiliaire de la forme passive (devant le verbe, voir exemple 8-b).

9) Enfin, une phrase contenant la préposition (you2) peut parfois correspondre à une forme passive.

Par ex.: 总统由议会任命
Le président est désigné par le parlement.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 01:05
- Grammaire - Commentaires [0] - Permalien [#]

29 mai 2007

AVIS À LA POPULATION

Après longue réflexion, je vais consacrer mon prochain billet à la voix passive en chinois.

Deux anciennes infos :

1) Je viens de trouver un dictionnaire en ligne chinois-anglais assez intéressant. L'originalité est qu'au lieu de taper le mot complet chinois, vous devez uniquement taper le 1er caractère du mot dans le champ de recherche 搜索 puis recherchez ensuite le mot dans la liste qui s'affiche. Le lien du site est http://www.whpx.net/zidian/.

2) Sur le site de Gaëlle et Marc (http://une-tite-caldechinette.over-blog.com/), vous pouvez lire ma traduction d'un article chinois dont Gaëlle est la principale protagoniste.

Posté par zhongwen_fanyi à 11:05
- Commentaires [5] - Permalien [#]

24 avril 2007

Les expressions annoncées par la préposition 在

Voici une liste non exhaustive des expressions commençant par la préposition (zai4).

Je vous invite à ce sujet à lire mon billet intitulé Appelons-les caractères d’annonce ou indices visuels. En effet, la préposition
joue essentiellement un rôle d’annonce.

JE COMPLÉTERAI PROCHAINEMENT AVEC DES EXEMPLES.


01. 在… N周年到来之际 (zai4 zhou1nian2 dao4lai2 zhi1ji4) = à l’approche du N anniversaire de…

02. 在… N小时内 (zai4 xiao3shi2 nei4) = en moins de N heure(s)

03. 在… 协助下 (zai4 xie2zhu4 xia4) = avec l’aide de…

04. 在… 时 (zai4 shi2) = quand, pendant…

05. 在… 结束时 (zai4 jie2shu4 shi2) = à la fin de…

06. 在… 问题 (zai4 wen4ti2 shang4) = concernant le problème…

07. 在… 间 (zai4 jian1) = entre, parmi

08. 在… 以下 (zai4 yi3xia4) = en dessous de…

09. 在… 以外 (zai4 yi3wai4) = à l’extérieur de, au-delà de…

10. 在… 以上 (zai4 yi3shang4) = au-dessus de…

11. 在… 以内 (zai4 yi3nei4) = à l’intérieur de; dans les limites de…, …au maximum

12. 在… 下 (zai4 xia4) = en dessous, sous, dans quelle situation

13. 在… 眼皮底下 (zai4 yan3pi2 di3xia4) = sous (mon, ton, son) nez

14. 在… 基础上 (zai4 ji1chu3 shang4) = sur la base de, prenant comme point de départ…

15. 在… 期间 (zai4 qi1jian1) = pendant…

16. 在… 后 (zai4 hou4) = après…

17. 在… 掌管之下 (zai4 zhang3guan3 zhi1xia4) = responsable de, chargé de…

18. 在… 上 (zai4 shang4) = dans (suivi d'un lieu)

19. 在… 情况下 (zai4 qing2kuang2 xia4) = dans une situation, dans des circonstances/conditions…

20. 在… 条件下 (zai4 tiao2jian4 xia4) = à condition que...

21. 在… 数年后 (zai4 shu4nian2 hou4) = plusieurs années après…

22. 在… 前提下 (zai4 qian2ti2 xia4) = en supposant que…

23. 在… 中 (zai4 zhong1) = pendant; dans; dans le domaine de, dans le cadre de…

24. 在… 中起作用 (zai4 zhong1qi3zuo4yong4) = jouer un rôle dans (une affaire, par ex.)

25. 在… 的同时 (zai4 detong2shi2) = tout en… (pour exprimer deux actions simultanées) (= "while" en anglais)

26. 在… 的陪伴下 (zai4 de pei2ban4 xia4) = en compagnie de, être accompagné de…

27. 在… 当中 (zai4 dang1zhong1) = au milieu de, parmi…

28. 在… 那边 (zai4 na4bian5) = au-delà de…

29. 在… 内 (zai4 nei4) = à l’intérieur de; en ce qui concerne; au cours de…

30. 在… 之间 (zai4 zhi1jian1) = entre, parmi…

31. 在… 之前 (zai4 zhi1qian2) = antérieur à, avant…

32. 在… 背景下 (zai4 bei4jing3 xia4) = dans un contexte de…

33. 在… 附近 (zai4 fu4jin4) = près de, proche de…

34. 在… 方面 (zai4 fang1mian4) = en ce qui concerne, à propos de…

35. 在… 里 (zai4 li4) = à l’intérieur de; au cours de…

36. 在… 和… 之间 (zai4 he2 zhi1jian1) = entre… et…

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 18:49
- Grammaire - Commentaires [4] - Permalien [#]

24 mars 2007

Fonctions grammaticales : l’objet

D’une manière générale, l’objet est celui qui subit l’action. Il peut également indiquer:
a) le résultat de l’action, b) un lieu, c) la présence d’une personne ou d’une chose dans un lieu, d) la cause ou la finalité d’une action.

Légende: en ROUGE l’objet.

A. L’objet se place généralement après le verbe et peut être:

1) Un nom ou un pronom
(ou plusieurs noms/pronoms reliés par une conjonction de coordination)

Par ex.: 他修建一所房子
Il construit une maison.

这是什么
Qu’est-ce que c’est ?

2) Un chiffre suivi ou pas d’un classificateur

Par ex.: 一节等于一海里每小时
Un nœud représente 1 mile marin par heure.

3) Un verbe ou une construction verbale

Par ex.: 我喜欢烹调
J’aime cuisiner.

4) Un adjectif substantivé ou une construction adjectivale

Par ex.: 我们憎恨伪善
Nous détestons l’hypocrisie.

5) Une construction sujet-prédicat

Par ex.: 我希望它们永远长存
J’espère qu’ils vivront éternellement.

6) Une construction se terminant par

Par ex.: 飞机是九点半的
Mon avion est à 9h30.

7) Une construction contenant une préposition

Par ex.: 这是由于我国的政策法规还不健全
C’est parce que la politique et les règlements du pays ne sont pas encore solides.

B. L’objet peut se placer également avant le verbe:

1. Sans utiliser de préposition

Par ex.: 上班去了。
J’ai été au bureau.

2. En utilisant la préposition

Par ex.: 把他忘了。
Elle l’a oublié.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 19:19
- Grammaire - Commentaires [3] - Permalien [#]

06 mars 2007

Et si ce n’était pas le bon caractère !

J’avoue que je n’y avais jamais pensé jusqu’au jour où je suis tombé sur une faute de frappe en chinois. En effet, le journaliste n’avait tout simplement pas sélectionné le bon caractère.

Mais avant d’aller plus loin, comment font nos chers chinois pour taper du texte sur un clavier occidental? Et bien, ils utilisent tout simplement le pinyin. Ainsi, dans MS Word, pour taper des caractères chinois, il faut d’abord installé le programme Microsoft Pinyin IME (IME pour Input Method Editor ou éditeur de méthode de saisie).

Sous Windows, cliquez sur Démarrer, sélectionnez Paramètres, Panneau de configuration, cliquez sur Options régionales et linguistiques. Dans l’onglet Langues, cochez la case Installer les fichiers pour les langues d'Extrême-Orient et cliquez sur Appliquer. Une fois les fichiers installés, toujours dans l’onglet Langues, cliquez sur Détails, sur Ajouter et sélectionnez Chinois (République Populaire de Chine) dans le menu déroulant Langue d’entrée et Chinois (simplifié) - Microsoft Pinyin IME 3.0 dans le menu déroulant Configuration clavier/IME.

Il existe bien évidemment d’autres programmes de saisie des caractères chinois par le pinyin, par exemple: 拼音加加. Vous pouvez également aller sur le site d’Obopo.

Alors comment ça marche: pour taper un caractère, il suffit de taper d’abord le pinyin dans la fenêtre du document Word, puis de sélectionner le chiffre du caractère que vous souhaitez insérer et qui apparaît dans une barre de sélection. Vous comprendrez donc combien il est facile de se tromper. En outre, selon le programme utilisé, les caractères n’apparaissent pas dans le même ordre dans la barre de sélection.

Ainsi, dans l’article http://english.cri.cn/3188/2006/08/04/841@122875.htm, le journaliste a tapé he et a sélectionné le caractère (he2) au lieu de (he2) dans la phrase: 苹果公司指出,这种“天衣无缝“的整是指司机们可以利用内置在车里的控制系统来操控他们的iPod pour insérer le mot 整合 (zhe2he2)/intégrer.

En conclusion, si un mot n’a absolument aucun sens dans une phrase, demandez-vous si le journaliste ne s’est pas trompé lors de la saisie d’un des caractères et essayez (si vous avez du temps :-) avec un autre caractère ayant la même prononciation, mais sans tenir compte du ton.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 18:45
- Les inclassables - Commentaires [0] - Permalien [#]

27 février 2007

À vos calculettes !

Je vous propose aujourd’hui un petit cours sur les nombres en chinois.

A. En ce qui concerne les nombres, il existe des différences entre le français et le chinois.

1. Contrairement au français, il existe (notamment) en chinois :

a. Un caractère spécifique pour exprimer une valeur supérieure ou égale à 10 mille: (wan4).

b. Un caractère spécifique pour exprimer une valeur supérieure ou égale à 100 millions: 亿 (yi4).

2. Comme en français, il existe en chinois :

Un caractère pour les dizaines (shi2), les centaines (bai3) et les milliers (qian1).

3. Autre remarque, et pas des moindres, en français la décomposition d’un nombre se fait de 3 chiffres en 3 chiffres (en partant du dernier), en chinois elle se fait de 4 en 4, car il existe une unité de plus (/10 mille).

Par exemple, un nombre tel que 7458234816 se lit 7 458 234 816 en français, mais 74 5823 4816 en chinois et s'écrit:
七十四亿五千八百二十三四百八百十六: ici se situe après 23 car 234816 = 23 x 10 mille = 230 000 plus 4 mille 816 et 亿 se place après 74 car 7458234816 = 74 x 100 millions = 740 000 000 plus 58 millions 234 mille 816.

On lira donc en chinois 74 亿/yi4 5823 /wan4 4816.


B. Les nombres décimaux

En français, les deux parties du nombre décimal sont séparées par une virgule.
En chinois, elles sont séparées par le caractère (dian3).

Par exemple: 七十四二三 ou 七四二三 se traduit par 74,23.


C. Les nombres ordinaux

Ils se créent en faisant précéder le chiffre du caractère (di4).

Par exemple: 六课 se traduit par la 16e leçon.


D. Les fractions

1. Les fractions se construisent en intercalant les caractères 分之 (fen1zhi1) entre le dénominateur et le numérateur. L'ordre du numérateur et du dénominateur en français EST INVERSÉ en chinois. En français, on indique d’abord le numérateur puis le dénominateur (N/D). En chinois, on indique d’abord le dénominateur puis le numérateur (D/N).

Par exemple: 分之 signifie 2/3 et non pas 3/2.

2. Lorsque le dénominateur est égal à pour cent ou pour mille, on utilise les caractères
百分之 (bai3 fen1zhi1) et 千分之 (qian1 fen1zhi1).

Par exemple: 百分之九点四 signifie 9,4% et 千分之八点八一 signifie 8,81‰.


E. Les pourcentages

Les caractères %, 百分之 (voir point D. 2. ci-dessus) et (cheng4) s’utilisent pour exprimer un pourcentage.

Par exemple: se traduit par 80%.


F. Les nombres dans les jours

1. Les 10 premiers jours du calendrier lunaire s’écrivent ainsi.

Par exemple: 初一 (chu1yi1)/le 1er jour jusqu’à 初十/le 10e jour.

2. Les jours de la semaine s’écrivent ainsi.

Par exemple: 星期一 (xing1qi1yi1)/lundi jusqu’à 星期六 (xing1qi1liu4)/samedi
(dimanche se traduit par 星期日/星期天: xing1qi1ri4/xing1qi1tian1).

Les jours de la semaine peuvent également s’écrire en faisant suivre le caractère (zhou1)/semaine du numéro du jour (de un à six pour dire lundi à samedi. Dimanche s’écrit 周日 zhou1ri4).

Par exemple: 周一 se traduit par lundi.

3. Les jours du mois s’écrivent en indiquant d’abord le chiffre, suivi du caractère (hao4) qui signifie, dans ce cas bien précis, jour du mois.

Par exemple: 三十一号 signifie le 31 (du mois).


G. Le chiffre 10

Il peut s’écrire 一十 ou .

Par exemple: 一十七 (yi1 shi2qi1) ou simplement 十七 se traduisent tous les deux par 17.


H. Traduction de méga…

Méga se traduit en chinois par .

Par exemple: 字节 (zhao4 zi4jie2) signifie mégaoctet.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 12:00
- Grammaire - Commentaires [3] - Permalien [#]

22 février 2007

Fonctions grammaticales : sujet et prédicat

Toute phrase chinoise, aussi complexe soit-elle, se compose d’un sujet et d’un prédicat. Mais arrêtons-nous d’abord sur les notions de sujet et de prédicat.

Légende: en ROUGE le sujet, en BLEU le prédicat.

A. Le sujet

Le sujet est celui qui fait ou reçoit l’action et se trouve en géneral au début de la phrase.
Le sujet peut être:

1) Un nom ou un pronom
(ou plusieurs noms/pronoms reliés par une conjonction de coordination)

Par ex.: 妹要是小偷。
Meiyao est une voleuse.

是小偷。
C’est un voleur.
(Littéralement: il est un voleur.)

2) Un chiffre suivi ou pas d’un classificateur

Par ex.: 一节等于多少海里?
Un nœud représente combien de miles marins?

3) Une construction de type déterminant-déterminé

Par ex.: 他们的成功有哪些秘密?
Quel est le secret de leur succès?

4) Une construction avec (ou phrase relative)
(se traduit généralement par "celui/celle qui…")

Par ex.: 爱的就是你。
Celui que j’aime, c’est toi./C’est toi que j’aime.

5) Un adjectif substantivé ou une construction adjectivale

Par ex.: 怠惰當然是一個原因,……
La paresse en est certainement la cause…

6) Un verbe substantivé ou une construction verbale

Par ex.: 烹调是我的平生乐趣之一。
Cuisiner est un des grands plaisirs de ma vie.

喝醉是不明智的。
Il n’est pas conseillé de boire de l’alcool.
(Littéralement: boire de l’alcool n’est pas sage.)

7) Également, une construction de type sujet-prédicat

Par ex.: 我买你东西是为了省钱。
Si je t’achète des choses, c’est dans le but de faire des économies.
(Littéralement: je t’achète des choses pour faire des économies.)

B. Le prédicat

Le prédicat se place en général après le sujet et indique ce que fait le sujet, comment il réalise l’action ou ce qu’on dit du sujet.
Le prédicat peut-être:

1) Un verbe ou une construction verbale

Par ex.: 看大连电视
Je regarde Dalian TV.

2) Un adjectif

Par ex.: 很美丽
Elle est jolie.

3) Un nom ou un pronom

Par ex.: 你的汉语怎么样?
Comment va ton chinois?

4) Une construction sujet-prédicat

Par ex.: 那个女孩眼睛很亮
Cette fille a les yeux qui brillent.

5) Une construction déterminant-déterminé
(En chinois, l’élément qui modifie se trouve avant l’élément modifié, un peu comme en anglais.)

Par ex.: 那个女孩深色头发
Cette fille a les cheveux très foncés.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 10:20
- Grammaire - Commentaires [0] - Permalien [#]

19 février 2007

Appelons-les caractères d’annonce ou indices visuels

Les chinois aiment répéter les informations lorsqu’ils écrivent un texte (pour éviter, dans la plupart des cas, toute confusion) et c’est sans doute la raison pour laquelle ils utilisent notamment (ce que j’appelle) des caractères d’annonce ou indices visuels. (D’ailleurs, si quelqu’un connaît le terme grammatical officiel, pourrait-il me le dire? Merci d’avance!)

Alors, comment ça marche ces caractères d’annonce? Prenons deux exemples de texte chinois. Pour chaque exemple, j’ai d’abord copié le texte original (cf. AVANT) tel qu’il apparaît sur Internet, puis dans la seconde version (cf. APRÈS), j’ai mis les caractères d’annonce en rouge pour les repérer plus facilement.

TEXTE 1:

AVANT
用 XmlReader 读取 XML
描述 XmlReader 类如何在 XML 流上提供对 XML 数据的非缓存、只进、只读访问。
XmlResolver 是一个抽象类,解析已由 URI 命名的外部 XML 资源。
XML 名称的字符编码和 XML 数据类型的转换
描述 XmlConvert 类如何对 XML 数据中的名称进行编码和解码。
XML 文档中的命名空间
描述每当需要命名空间时如何创建和使用 XmlNamespaceManager 类,同时保留该类表示的前缀和命名空间。


APRÈS
用 XmlReader 读取 XML
描述 XmlReader 类如何 XML 流提供对 XML 数据的非缓存、只进、只读访问。
XmlResolver 是一个抽象类,解析已由 URI 命名的外部 XML 资源。
XML 名称的字符编码和 XML 数据类型的转换
描述 XmlConvert 类如何对 XML 数据中的名称进行编码和解码。
XML 文档中的命名空间
描述每需要命名空间如何创建和使用 XmlNamespaceManager 类,同时保留该类表示的前缀和命名空间。


Source: msdn2.microsoft.com/zh-cn

TEXTE 2:

AVANT
在“虚拟 SQL Server 名称”页上,为您安装的软件键入一个唯一的实例名。此名称用于在网络中标识故障转移群集。虚拟 SQL Server 的名称在网络中必须是唯一的,并且必须与主机群集和群集节点的名称不同。若要继续安装,请单击“下一步”。
在“安装进度”页上,您可以通过从“节点”下拉框中选择节点来监视各个群集节点的安装进度。将显示所选节点的安装进度。若要在安装期间查看某个组件的日志文件,请单击“安装进度”页上的产品或状态名称。


APRÈS
“虚拟 SQL Server 名称”页,为您安装的软件键入一个唯一的实例名。此名称用于网络标识故障转移群集。虚拟 SQL Server 的名称网络必须是唯一的,并且必须与主机群集和群集节点的名称不同。若要继续安装,请单击“下一步”。
“安装进度”页,您可以通过“节点”拉框中选择节点来监视各个群集节点的安装进度。将显示所选节点的安装进度。若要安装期间查看某个组件的日志文件,请单击“安装进度”页上的产品或状态名称。


Source: msdn2.microsoft.com/zh-cn

Vous l’aurez bien compris, les caractères: 在, 当, 从 annoncent le(s) caractères suivant(s): 上, 时, 中, 下, 期间 (ces caractères – celui d’annonce et le(s) caractères suivant(s) - sont liés par le sens et peuvent être séparés par plusieurs caractères, comme dans: 需要命名空间, d’où la difficulté de les identifier ou de les associer).

Pour information, les expressions: 在…上; 当…时; 在…中; 在…下; 在…期间 peuvent signifier: sur, au-dessus de, dans (suivi d’un lieu) ou en ce qui concerne, au cours de; quand, lorsque; dans, à l’intérieur de (suivi d’un lieu) ou dans le domaine de, au cours de, lors de, parmi; en dessous de ou dans (quelle situation), avec; au cours de, lors de, pendant.

Dans un billet ultérieur, je tenterai de dresser la liste de ces expressions.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 00:53
- Grammaire - Commentaires [0] - Permalien [#]

16 février 2007

T’habites où déjà ?

Je vous propose aujourd’hui de décrypter l’adresse postale chinoise. Moi je dis, ça peut toujours servir :-)

1) Le pays, en l’occurrence la Chine, 2) la province, 3) la municipalité/la ville, 4) le district, 5) le nom de la rue, 6) le numéro de la rue, 7) la résidence, 8) la lettre de l’immeuble, 9) l’étage, 10) le numéro d’appartement et 11) le code postal.

Par ex.:
中国广东广州黄埔港湾242壬丰大厦A17 OU 08C. 邮编: 510000

Qui pourrait se traduire par:

Résidence Renfeng, immeuble A (étage 17), appartement 08C, 242 rue Gangwan, district Huangpu, 510000 Canton (Guangdong).

Une précision: Guangdong (广东) correspond ici au nom de la province pas à la ville Canton (广州). En chinois, Canton se dit guang3zhou1, même si la ressemblance est troublante entre Canton et Guangdong!

Cliquez ici pour afficher la liste des codes postaux chinois.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 03:10
- Les inclassables - Commentaires [1] - Permalien [#]

13 février 2007

Pour essayer de trouver l’introuvable.

Comment faire pour tenter de trouver la traduction d’un terme chinois qui n’apparaît pas dans les dictionnaires en ligne auxquels je fais référence dans mon premier billet (voir Un dico SVP!) ni dans aucun autre dictionnaire?

A. Google it! ou Baidu it!

Autrement dit, mettez d’abord entre guillemets les caractères chinois à rechercher dans le champ de recherche de Google (pour en savoir plus sur la recherche dans Google, cliquez ici) ou du site chinois Baidu.com et tapez (à la suite des caractères chinois):

1. bilingual OU "bilingual news" OU english OU translation pour rechercher les pages bilingues pouvant contenir la traduction des termes chinois. En effet, vous aurez beaucoup plus de chance de trouver des références en anglais qu’en français.

2. glossary OU dictionary (ATTENTION: en anglais dictionary n’a qu’un seul N) pour rechercher des glossaires bilingues chinois-anglais.

3. Wikipedia. Il est fort possible qu’une page chinoise de l’encyclopédie en ligne Wikipedia contienne les caractères recherchés. Vérifiez si la page existe aussi en français ou en anglais (reportez-vous aux autres langues disponibles dans la section 其他语言/autre langue de chaque page Wikipedia).

4. Proz. Ce site Web destiné avant tout aux traducteurs indépendants contient une section (appelée Kudoz) où les traducteurs peuvent poser des questions de terminologie à d’autres traducteurs. Si le terme que vous recherchez a déjà été demandé sur Kudoz, la page Proz correspondante doit en principe s’afficher dans Google.

5. zftrans. Ce site (zftrans.com) chinois contient des glossaires détaillés anglais => chinois.

IMPORTANT: si vous recherchez une expression exacte, n’oubliez pas de placer les termes recherchés entre guillemets. Seules les pages comprenant tous les termes exacts saisis et dans l’ordre où vous les avez saisis s’affichent. Par exemple tapez "bilingual news" (avec les guillemets) plutôt que bilingual news (sans les guillemets).

B. Les forums de traduction

Pensez à consulter les forums de traduction sur la langue chinoise et à poser une question si vous ne trouvez aucune traduction. Les chinois se feront un plaisir de vous aider. Vous pouvez consulter par exemple, parlezchinois.free.fr, help.berber.com, obopo.com, chinadaily.com.cn (concernant ce dernier site, en anglais, vous pouvez cliquer sur Search, tout en haut à droite de la page, pour consulter les archives).

REMARQUE: pour tous ces sites, si vous vous souhaitez publier une question, vous devez d’abord vous inscrire!

ASTUCE: si vous cliquez sur un lien et qu’une page d’erreur indique que le site Web ne peut pas afficher la page, cliquez sur le lien En cache au lieu de cliquer directement sur le lien de la page.

Tapez par ex.: "计生" wikipedia dans Google. Comme le lien principal ci-après ne fonctionne pas, cliquez sur le lien En cache:

市民中心- Wikipedia
Wikipedia,自由的百科全书 ... 第一层机关事务管理局;保卫处;食品药品监督管理局;旅游局;农林渔业局;人口与计生局. 第二层外事侨务办公室;文化局;教育局;环保 ...
g.szol.com/go/index.php/市民中心 - 18k - En cache - Pages similaires

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 01:32
- Informatique - Commentaires [0] - Permalien [#]

10 février 2007

Ordre des mots - Comparatif/Superlatif

Pour ce nouveau billet, j’ai souhaité attirer votre attention sur le comparatif et le superlatif en chinois. Pourquoi le comparatif, et bien parce qu’il s’agit d’un point de grammaire assez simple à comprendre qui montre combien l’agencement des mots en chinois est différent de celui du français. C’est d’ailleurs, je crois, ce qui pose le plus de problème au moment de traduire.

Au programme donc le comparatif de supériorité, d’infériorité et d’égalité sans oublier le superlatif.

A. Le comparatif de supériorité

1. Les caractères (bi3) ou 比较 (bi3jiao4) expriment le comparatif de supériorité selon la structure:
- Terme comparé A + 比(较) + Terme comparé B + Adjectif.

Par ex.: 上海()北京
Il (ne) fait (pas) plus chaud à Shangaï qu’à Pékin.

L’adjectif peut également être précédé de l’adverbe (hai2) ou (geng4) dans le sens de encore plus.

Par ex.: 葡萄酒矿泉水便宜
Le vin est bien meilleur marché que l’eau minérale.

Ne confondez pas dans l’exemple ci-dessus (geng4) avec 便 (pian4).

2. Les caractères (hai2) ou (geng4) expriment également le comparatif de supériorité selon la structure:
- Terme comparé A + Adjectif + Terme comparé B + ou + Adjectif.

Par ex.: 这房子真好厨房
Cette maison est vraiment bien, la cuisine est encore mieux.

3. Si la phrase contient un complément de manière (le verbe principal est suivi de la particule de5), le caractère se situe généralement avant le verbe qualificatif (un verbe qualificatif en chinois est un adjectif qualificatif qui se suffit à lui-même; il est donc inutile, contrairement au français, de le faire précéder du verbe être ):
- Terme comparé A + Verbe principal + 得比 + Terme comparé B + Verbe qualificatif.

Par ex.: 得比刘翔
Il court plus vite que Liu Xiang.

Bien évidemment, l’un ou les deux éléments comparés peuvent correspondre au nom d’une personne et pas seulement à un pronom personnel! (voir exemple ci-dessus).

4. Le caractère (yu2) peut exprimer le comparatif de supériorité (surtout à l’écrit) selon la structure:
- Terme comparé A + Adjectif + + Terme comparé B.

Par ex.: 欧洲GSM发展速度美国
Le rythme de développement du GSM en Europe est plus rapide qu’aux États-Unis.

5. Sachez également que l’adjectif ne se situe pas forcément à la fin de la phrase:

Par ex. 这牛肉包子只比小笼包一些些
Ce petit pain au bœuf cuit à la vapeur
est juste un peu plus grand que celui-ci au porc.

En effet, l’adjectif se situe avant 一些些 (yi1xie1xie1 = un peu).

6. Lorsque l’adjectif placé après correspond au caractère (da4) ou (xiao3), il peut se traduire respectivement (selon le contexte) par plus vieux/plus grand ou plus jeune/plus petit. Pour éviter la confusion, le chinois peut utiliser les caractères (gao1)/grand ou (ai3)/petit.

B. Le comparatif d’infériorité

1. Les caractères 没有 (mei2you3) expriment le comparatif d’infériorité (moins que, pas autant que…) selon la structure:
- Terme comparé A + 没有 + Terme comparé B + Adjectif.

Par ex.: 上海没有北京
Il fait moins chaud à Shangaï qu’à Pékin.

2. Les caractères 不像 (bu4xiang4) ou 不如 (bu4ru2) expriment également le comparatif d’infériorité selon la structure:
- Terme comparé A + 不像 ou 不如 + Terme comparé B + Adjectif.

Par ex.: 你父亲不如我父亲
Ton père n’est pas aussi grand que mon père
OU Ton père est moins grand que mon père.

3. Pour renforcer le comparatif d’infériorité, il est possible de faire précéder 没有 ou 不像/不如 de l’adverbe (hai2) ou (geng4) dans le sens de encore moins (voir point numéro A. 2. ci-dessus).

4. Si la phrase contient un complément de manière (le verbe principal est suivi de la particule de5), les caractères 没有 se situent généralement avant le verbe qualificatif (voir point numéro A. 3. ci-dessus).
- Terme comparé A + Verbe principal + 得没有 + Terme comparé B + Verbe qualificatif.

Par ex.: 得没有
Tu dessines moins vite que moi.

C. Le comparatif d’égalité

1. Les caractères (gen1) ET 一样 (yi1yang4) expriment le comparatif d’égalité selon la structure:
- Terme comparé A + + Terme comparé B + (不)一样 + Adjectif.

Par ex.: 外表内心()一样冰冷
(Pas) aussi glacé à l’extérieur qu’à l’intérieur.

2. Lorsque 一样 précède un verbe qualificatif, les caractères et 一样 se traduisent par aussi que.

Par ex.: 今天昨天一样
Il fait aussi chaud aujourd’hui qu’hier.

3. Enfin, les caractères (you3) et 这么/那么 (zhe4me5 ou na4me5) s’utilisent pour exprimer le comparatif d’égalité selon la structure:
- Terme comparé A + + Terme comparé B + 这么/那么 + Adjectif.

Par ex.: 不知道我老爸这么快。
Je ne sais pas si mon père est aussi rapide que moi.

D. Le superlatif
1. Le superlatif se forme en faisant précéder l’adjectif de l’adverbe (zui4).

Par ex: 德国安全小镇
La ville d’Allemagne la plus sûre.

2. Les caractères (bi3) et (dou1) expriment également le superlatif selon la structure:
- Terme comparé A + + Terme comparé B + + Adjectif.

Par ex.: 清楚
Il n’y a pas plus clair (compréhensible) que moi.

En conclusion, pour que ce cours soit aussi utile et complet que possible, j’invite tout le monde à participer en proposant des exemples de phrases posant problème. En effet, et vous l’aurez constaté par vous-même, les exemples cités dans ce cours restent assez basiques.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 21:10
- Grammaire - Commentaires [4] - Permalien [#]

05 février 2007

Une abréviation peut en cacher une autre !

Quand vous traduisez un article chinois, vous devez vous attendre à tomber sur une ou plusieurs abréviations.

Par exemple, en français, on écrira plus volontiers la «Chine» que la «République populaire de Chine». C’est plus court et c’est bien pratique.

Et bien en chinois c’est la même chose, ils abrègent certains mots pour aller plus vite et éviter de taper l’expression complète. Le problème est que le lecteur, même chinois, peut avoir du mal à comprendre le sens du mot abrégé, pour la simple raison que le journaliste va volontairement supprimer plusieurs caractères, généralement un sur deux. C’est parfois même déroutant pour un étranger qui apprend à traduire du chinois vers le français. Voyez vous-même, dans la phrase:
六方会谈根本分歧依旧
Pourparlers à six: toujours des divergences entre la Chine et la Corée.
est l’abréviation de 中国/Chine et est l’abréviation de 朝鲜/Corée.

Source: BBC Chinese.com

Autre exemple:
中超成立之初,……
Dès la création du championnat de Chine de football,…
中超 est en fait l’abréviation de 国足球协会级联赛.

Source: zh.wikipedia.org

Vous aurez bien compris, identifier et comprendre une abréviation n’est pas facile, surtout qu’un grand nombre de ces abréviations chinoises ne figurent dans aucun dictionnaire. Mais si le chinois était une langue facile, ça se saurait :-)


Toujours en ce qui concerne les abréviations, il faut aussi savoir que les noms (名称/ming2cheng1) des provinces (/sheng3), des régions autonomes (自治区/zi4zhi4qu1) et des municipalités (/shi4) peuvent également s’abréger (简称/jian3cheng1) en UN SEUL caractère. Pour connaître la liste complète de ces abréviations, vous pouvez consulter ces deux sites:

zh.wikipedia.org (en chinois)

fr.wikipedia.org (en français)

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 00:36
- Grammaire - Commentaires [3] - Permalien [#]

02 février 2007

La puissance d’OpenOffice

Une autre petite astuce pour tous ceux qui veulent se créer un glossaire chinois-français. Et bien je dis laissez tomber Microsoft Word et utilisez plutôt OpenOffice.org. Pour la simple et bonne raison que Word a une fâcheuse tendance à gonfler la taille du fichier (qu’il soit au format .doc ou .rtf).

En effet, quand j’ai décidé de basculer sur OpenOffice.org, mon glossaire Word faisait déjà 2.7Mo et contenait (quand même) 45 pages. Maintenant avec OpenOffice.org, j’en suis à la page 75 et le fichier ne fait que 2.2Mo.

L’autre avantage de l’application OpenOffice.org Writer est qu’elle ne rame pas quand tu tapes du texte, contrairement à Word où c’était devenu impossible de taper un mot sans avoir à attendre que le sablier disparaisse. Autre gros avantage d’OpenOffice.org, c’est gratuit. Oui, oui, vous avez bien lu, GRATUIT!! Alors pourquoi s'en priver?

Pour info, la version 2.1 est compatible avec Windows 9x/2000/XP/Vista.

Enfin, au moment d’installer OpenOffice.org, vous pouvez, si mes souvenirs sont bons, uniquement installer l’éditeur de texte OpenOffice.org Writer à moins que vous ayez un disque dur de 300Go!

Pour téléchager OpenOffice.org, visitez la page: OpenOffice.org

J’allais oublier, vous pouvez ouvrir un fichier Word dans OpenOffice.org Writer sans problème. Les deux applications sont compatibles.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 18:27
- Informatique - Commentaires [0] - Permalien [#]

01 février 2007

Deux-points, ouvrez les guillemets…

Un point très important à connaître lorsque vous traduisez un article chinois vers le français est la ponctuation. En effet, comme pour le français, si vous enlevez tous les signes de ponctuation, le texte risque fort ne plus être compréhensible. Il serait donc vraiment dommage de ne pas faire l’effort d’apprendre les signes de ponctuation chinois. Il existe d’ailleurs des différences notables entre la ponctuation française et chinoise.

Présentation de la ponctuation chinoise:

A. La famille des points
1. Le point final
Il prend la forme d’un petit cercle vide et joue le même rôle que notre bon vieux point.

2. Les points d’exclamation et d’interrogation
Ils jouent le même rôle qu’en français.

3. Le point-virgule
Peu usité en chinois. En français on l’utilise surtout pour séparer une longue phrase en deux phrases indépendantes mais liées par le sens. Or en chinois, la tendance est aux phrases longues, longues, longues... Pourquoi ? Et bien parce que les chinois pensent qu’en séparant une phrase longue en plusieurs autres phrases, le lecteur n’est pas à même de retrouver le sens (embêtant, n’est-ce-pas!)

4. Les deux-points
En français, les deux-points jouent un peu le même rôle que le point-virgule. En effet, on les utilise pour séparer deux phrases indépendantes. En chinois, les deux-points ont le même rôle qu’en français et sont bien plus utilisés que le point-virgule mais je ne saurais vous dire dans quelles proportions.

5. Les points de suspension ……
Trois en français et six, disons plutôt deux fois trois, en chinois!

6. Le point séparant le prénom et le nom des personnes non chinoises. Par exemple:
美国导演迈克尔摩尔的纪录片《华氏/911》……
Le documentaire «Fahrenheit 9/11» du cinéaste Michael Moore…
迈克尔摩尔 (mai4ke4er3 mo2er3)

Source: news.xinhuanet.com

B. La virgule: et
Il existe en chinois deux types de virgule:
1. La première () est identique à celle qu’on emploie en français et marque le plus souvent une pause dans une phrase (je reviendrai cependant sur l’emploi de cette virgule dans un autre billet car il existe quelques différences).

2. La deuxième () dite virgule d’énumération sert à séparer les différents éléments d’une énumération. Par exemple:
给记者的感觉是娇小温柔不善言辞
Pour le journaliste, elle était (1) petite, (2) plutôt tranquille et (3) avait du mal à parler distinctement.

Source: house.jiaodong.net

C. Les guillemets
Seuls diffèrent les guillemets des textes anciens:
1. “xxx” ou ‘xxx’ dans les textes modernes et en Chine continentale.

2. 『』ou「」dans les textes anciens.

D. Les parenthèses et les crochets:
1. Les parenthèses (xxx)en chinois jouent le même rôle qu’en français.

2. Les crochets standard:[xxx],〔xxx〕ou【xxx】
Les crochets en chevron pour les titres des ouvrages et pour rapporter les paroles de quelqu’un:《》ou〈〉
Les chinois utilisent des crochets en chevron spécifiques pour marquer les titres des livres, magazines, journaux, etc. Par exemple:
面对《世界都市ilook》的记者,高圆圆更是袒露心扉向记者讲述了自己的戛纳之行的奇闻趣事……
Face au journaliste travaillant pour la revue «iLook», Gao Yuanyuan évoqua quelques anecdotes amusantes survenues lors de son passage au festival de Cannes.

Source: bala.news.netandtv.com

Si vous devez citer un ouvrage se trouvant dans un autre ouvrage, vous devez d’abord utiliser les crochets doubles puis les simples:
《中国日报〈ABC〉》
Cette phrase indique que l’article intitulé ABC se trouve dans le journal China Daily.

E. Le tiret long ——
Prend la place de deux caractères. Il peut précéder une explication ou une opposition faite par l’auteur du texte. Par exemple:
一个月的“都市小睡”(MetroNaps)公司,该公司提供纽约版的西班牙式午睡服务——二十分钟的小憩。
MetroNaps, société créée il y a un mois, propose une version new-yorkaise de la sieste espagnole, qui prend la forme d’un petit somme de 20 minutes.

Source: language.chinadaily.com.cn

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 17:41
- Grammaire - Commentaires [3] - Permalien [#]