Astuces pour traduire du chinois vers le français

Site destiné à tous ceux et toutes celles qui souhaitent apprendre à traduire du chinois vers le français.

06 mars 2007

Et si ce n’était pas le bon caractère !

J’avoue que je n’y avais jamais pensé jusqu’au jour où je suis tombé sur une faute de frappe en chinois. En effet, le journaliste n’avait tout simplement pas sélectionné le bon caractère.

Mais avant d’aller plus loin, comment font nos chers chinois pour taper du texte sur un clavier occidental? Et bien, ils utilisent tout simplement le pinyin. Ainsi, dans MS Word, pour taper des caractères chinois, il faut d’abord installé le programme Microsoft Pinyin IME (IME pour Input Method Editor ou éditeur de méthode de saisie).

Sous Windows, cliquez sur Démarrer, sélectionnez Paramètres, Panneau de configuration, cliquez sur Options régionales et linguistiques. Dans l’onglet Langues, cochez la case Installer les fichiers pour les langues d'Extrême-Orient et cliquez sur Appliquer. Une fois les fichiers installés, toujours dans l’onglet Langues, cliquez sur Détails, sur Ajouter et sélectionnez Chinois (République Populaire de Chine) dans le menu déroulant Langue d’entrée et Chinois (simplifié) - Microsoft Pinyin IME 3.0 dans le menu déroulant Configuration clavier/IME.

Il existe bien évidemment d’autres programmes de saisie des caractères chinois par le pinyin, par exemple: 拼音加加. Vous pouvez également aller sur le site d’Obopo.

Alors comment ça marche: pour taper un caractère, il suffit de taper d’abord le pinyin dans la fenêtre du document Word, puis de sélectionner le chiffre du caractère que vous souhaitez insérer et qui apparaît dans une barre de sélection. Vous comprendrez donc combien il est facile de se tromper. En outre, selon le programme utilisé, les caractères n’apparaissent pas dans le même ordre dans la barre de sélection.

Ainsi, dans l’article http://english.cri.cn/3188/2006/08/04/841@122875.htm, le journaliste a tapé he et a sélectionné le caractère (he2) au lieu de (he2) dans la phrase: 苹果公司指出,这种“天衣无缝“的整是指司机们可以利用内置在车里的控制系统来操控他们的iPod pour insérer le mot 整合 (zhe2he2)/intégrer.

En conclusion, si un mot n’a absolument aucun sens dans une phrase, demandez-vous si le journaliste ne s’est pas trompé lors de la saisie d’un des caractères et essayez (si vous avez du temps :-) avec un autre caractère ayant la même prononciation, mais sans tenir compte du ton.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 18:45
- Les inclassables - Commentaires [0] - Permalien [#]

Commentaires

Poster un commentaire