Astuces pour traduire du chinois vers le français

Site destiné à tous ceux et toutes celles qui souhaitent apprendre à traduire du chinois vers le français.

05 février 2007

Une abréviation peut en cacher une autre !

Quand vous traduisez un article chinois, vous devez vous attendre à tomber sur une ou plusieurs abréviations.

Par exemple, en français, on écrira plus volontiers la «Chine» que la «République populaire de Chine». C’est plus court et c’est bien pratique.

Et bien en chinois c’est la même chose, ils abrègent certains mots pour aller plus vite et éviter de taper l’expression complète. Le problème est que le lecteur, même chinois, peut avoir du mal à comprendre le sens du mot abrégé, pour la simple raison que le journaliste va volontairement supprimer plusieurs caractères, généralement un sur deux. C’est parfois même déroutant pour un étranger qui apprend à traduire du chinois vers le français. Voyez vous-même, dans la phrase:
六方会谈根本分歧依旧
Pourparlers à six: toujours des divergences entre la Chine et la Corée.
est l’abréviation de 中国/Chine et est l’abréviation de 朝鲜/Corée.

Source: BBC Chinese.com

Autre exemple:
中超成立之初,……
Dès la création du championnat de Chine de football,…
中超 est en fait l’abréviation de 国足球协会级联赛.

Source: zh.wikipedia.org

Vous aurez bien compris, identifier et comprendre une abréviation n’est pas facile, surtout qu’un grand nombre de ces abréviations chinoises ne figurent dans aucun dictionnaire. Mais si le chinois était une langue facile, ça se saurait :-)


Toujours en ce qui concerne les abréviations, il faut aussi savoir que les noms (名称/ming2cheng1) des provinces (/sheng3), des régions autonomes (自治区/zi4zhi4qu1) et des municipalités (/shi4) peuvent également s’abréger (简称/jian3cheng1) en UN SEUL caractère. Pour connaître la liste complète de ces abréviations, vous pouvez consulter ces deux sites:

zh.wikipedia.org (en chinois)

fr.wikipedia.org (en français)

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 00:36
- Grammaire - Commentaires [3] - Permalien [#]

Commentaires

    merci ; très instructif là encore

    tiens je peux citer ici une abbréviation qui m'a donné du fil à retordre récemment :

    辽 est utilisé pour désigner la province du Liaoning 辽宁, qui est loin au nord de la Chine. La plus grande ville du Liaoning étant Shenyang (沈阳), on peut dire 辽沈 pour abréger « Shenyang, au Liaoning »

    Dans un livre sans traduction , je suis tombé sur les quatre caractères :

    辽沈战役, qui désigne la bataille de Shenyang, ou la campagne de Shenyang. c'est une bataille qui opposa le kuomintang au PCC du 12 Septembre 1948 au 2 Novembre 1948. Comme elle est connue (des chinois), on peut abréger !

    Posté par florent, 13 février 2007 à 12:08
  • Abréviations

    Merci Florent!

    Quand t'es chinois et que t'as tjrs habité en Chine, j'imagine que t'arrives à décrypter les abréviations sans trop de problèmes. Par contre, pour un occidental ou peut-être même un chinois qui n'a jamais vécu en Chine ça doit donner pas mal de fil à retordre...

    Posté par zhongwen_fanyi, 13 février 2007 à 12:18
  • Et une abréviation de plus

    Je viens de trouver une nouvelle abréviation, alors au lieu de mettre à jour mon billet sur les abréviations, je préfère m'envoyer un commentaire J'espère que vous me pardonnerez!

    La voici :

    广电总局 signifie en fait 国家广播电影电视总局 ou SARFT en anglais pour State Administration of Radio, Film and TV (organisme régulateur et censeur des médias chinois).

    Posté par zhongwen_fanyi, 01 mars 2007 à 11:38

Poster un commentaire