Astuces pour traduire du chinois vers le français

Site destiné à tous ceux et toutes celles qui souhaitent apprendre à traduire du chinois vers le français.

08 juillet 2007

Le caractère 对 (dui4)

Aujourd’hui, je souhaite aborder un caractère qui me semble important de connaître et de bien comprendre. Il s’agit de (dui4).

A) Principaux sens de

1) Lorsque ce caractère est un adjectif, il signifie "correct, juste".

Par ex.: 这个答案对吗?
Cette réponse est-elle correcte?

2) Lorsqu’il joue le rôle de verbe, il peut notamment signifier "vérifier", "répondre", "composer".

Par ex.: 他在对答案
Il est en train de vérifier les réponses.

他擅长对诗
Elle sait écrire des poèmes.

3) En tant que préposition, il annonce et précède l’objet de la phrase. peut alors se traduire par "à", "envers", "avec", etc.

Par ex.: 对警察说了实话。
Il a dit la vérité au policier.

当时我对他们说:
Quand je LEUR dit: (ici 他们 est objet PAS sujet)

Par ex.: 对任何人都很好。
Il est très gentil avec tout le monde.

B) Quelques expressions utilisant la préposition

对…不屑一顾 : rendre insignifiant, minimiser

对…不抱任何希望 : ne pas avoir le moindre espoir pour

对…做出反应 : réagir à

对…喊 : crier après quelqu’un

对…有兴趣/对…感兴趣 : être intéressé par

对…的想象 : penser à

对…进行 : appliquer à

对…进行的打击 : prendre des mesures sévères contre

对于(我)来说 : en ce qui (me) concerne

对…的意见 : opinion sur

对此 : à ce sujet

对(很多西方人)来说 : pour (de nombreux occidentaux)

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 13:11
- Grammaire - Commentaires [2] - Permalien [#]

Commentaires

    question

    Merci pour ton blog !

    J'apprend des choses et ca me fait des révisions en plus. Comme tu sais, le chinois s'oublie très vite.
    Où as tu appris le chinois ?
    Je suis impressionné par ton niveau.
    Eventuellement, pourrais je te soumettre des traductions dont je ne suis pas sûr, à des fins de correction ? Car je n'aime pas rester dans l'incertitude et je ne sais pas vers qui me tourner.

    Posté par pat, 20 juillet 2007 à 07:15
  • Re: Question

    Salut Pat,

    Content de voir que mon blog sert à qqch

    J'ai commencé à me mettre au chinois en 1996 mais à l'époque je n'avais ni PC ni Internet, juste la méthode de langue "Parlez chinois en 40 leçons" et un dico chinois de poche. Mais tout a vraiment changé il y a 3 ans quand j'ai dû acheter un PC pour travailler à mon compte. En fait, je n'ai pas vraiment suivi de cours de chinois, je vais surtout sur les forums de traduction chinois et je pose un max de questions, moins maintenant et surtout je me suis créé un maxi glossaire des nouveaux termes que je rencontre lors de mes traductions.

    Sinon, d'accord pour me soumettre tes doutes même si je ne te garantis pas à 100% que je puisse tjrs répondre

    Posté par zhongwen fanyi, 20 juillet 2007 à 10:49

Poster un commentaire