Astuces pour traduire du chinois vers le français

Site destiné à tous ceux et toutes celles qui souhaitent apprendre à traduire du chinois vers le français.

10 février 2007

Ordre des mots - Comparatif/Superlatif

Pour ce nouveau billet, j’ai souhaité attirer votre attention sur le comparatif et le superlatif en chinois. Pourquoi le comparatif, et bien parce qu’il s’agit d’un point de grammaire assez simple à comprendre qui montre combien l’agencement des mots en chinois est différent de celui du français. C’est d’ailleurs, je crois, ce qui pose le plus de problème au moment de traduire.

Au programme donc le comparatif de supériorité, d’infériorité et d’égalité sans oublier le superlatif.

A. Le comparatif de supériorité

1. Les caractères (bi3) ou 比较 (bi3jiao4) expriment le comparatif de supériorité selon la structure:
- Terme comparé A + 比(较) + Terme comparé B + Adjectif.

Par ex.: 上海()北京
Il (ne) fait (pas) plus chaud à Shangaï qu’à Pékin.

L’adjectif peut également être précédé de l’adverbe (hai2) ou (geng4) dans le sens de encore plus.

Par ex.: 葡萄酒矿泉水便宜
Le vin est bien meilleur marché que l’eau minérale.

Ne confondez pas dans l’exemple ci-dessus (geng4) avec 便 (pian4).

2. Les caractères (hai2) ou (geng4) expriment également le comparatif de supériorité selon la structure:
- Terme comparé A + Adjectif + Terme comparé B + ou + Adjectif.

Par ex.: 这房子真好厨房
Cette maison est vraiment bien, la cuisine est encore mieux.

3. Si la phrase contient un complément de manière (le verbe principal est suivi de la particule de5), le caractère se situe généralement avant le verbe qualificatif (un verbe qualificatif en chinois est un adjectif qualificatif qui se suffit à lui-même; il est donc inutile, contrairement au français, de le faire précéder du verbe être ):
- Terme comparé A + Verbe principal + 得比 + Terme comparé B + Verbe qualificatif.

Par ex.: 得比刘翔
Il court plus vite que Liu Xiang.

Bien évidemment, l’un ou les deux éléments comparés peuvent correspondre au nom d’une personne et pas seulement à un pronom personnel! (voir exemple ci-dessus).

4. Le caractère (yu2) peut exprimer le comparatif de supériorité (surtout à l’écrit) selon la structure:
- Terme comparé A + Adjectif + + Terme comparé B.

Par ex.: 欧洲GSM发展速度美国
Le rythme de développement du GSM en Europe est plus rapide qu’aux États-Unis.

5. Sachez également que l’adjectif ne se situe pas forcément à la fin de la phrase:

Par ex. 这牛肉包子只比小笼包一些些
Ce petit pain au bœuf cuit à la vapeur
est juste un peu plus grand que celui-ci au porc.

En effet, l’adjectif se situe avant 一些些 (yi1xie1xie1 = un peu).

6. Lorsque l’adjectif placé après correspond au caractère (da4) ou (xiao3), il peut se traduire respectivement (selon le contexte) par plus vieux/plus grand ou plus jeune/plus petit. Pour éviter la confusion, le chinois peut utiliser les caractères (gao1)/grand ou (ai3)/petit.

B. Le comparatif d’infériorité

1. Les caractères 没有 (mei2you3) expriment le comparatif d’infériorité (moins que, pas autant que…) selon la structure:
- Terme comparé A + 没有 + Terme comparé B + Adjectif.

Par ex.: 上海没有北京
Il fait moins chaud à Shangaï qu’à Pékin.

2. Les caractères 不像 (bu4xiang4) ou 不如 (bu4ru2) expriment également le comparatif d’infériorité selon la structure:
- Terme comparé A + 不像 ou 不如 + Terme comparé B + Adjectif.

Par ex.: 你父亲不如我父亲
Ton père n’est pas aussi grand que mon père
OU Ton père est moins grand que mon père.

3. Pour renforcer le comparatif d’infériorité, il est possible de faire précéder 没有 ou 不像/不如 de l’adverbe (hai2) ou (geng4) dans le sens de encore moins (voir point numéro A. 2. ci-dessus).

4. Si la phrase contient un complément de manière (le verbe principal est suivi de la particule de5), les caractères 没有 se situent généralement avant le verbe qualificatif (voir point numéro A. 3. ci-dessus).
- Terme comparé A + Verbe principal + 得没有 + Terme comparé B + Verbe qualificatif.

Par ex.: 得没有
Tu dessines moins vite que moi.

C. Le comparatif d’égalité

1. Les caractères (gen1) ET 一样 (yi1yang4) expriment le comparatif d’égalité selon la structure:
- Terme comparé A + + Terme comparé B + (不)一样 + Adjectif.

Par ex.: 外表内心()一样冰冷
(Pas) aussi glacé à l’extérieur qu’à l’intérieur.

2. Lorsque 一样 précède un verbe qualificatif, les caractères et 一样 se traduisent par aussi que.

Par ex.: 今天昨天一样
Il fait aussi chaud aujourd’hui qu’hier.

3. Enfin, les caractères (you3) et 这么/那么 (zhe4me5 ou na4me5) s’utilisent pour exprimer le comparatif d’égalité selon la structure:
- Terme comparé A + + Terme comparé B + 这么/那么 + Adjectif.

Par ex.: 不知道我老爸这么快。
Je ne sais pas si mon père est aussi rapide que moi.

D. Le superlatif
1. Le superlatif se forme en faisant précéder l’adjectif de l’adverbe (zui4).

Par ex: 德国安全小镇
La ville d’Allemagne la plus sûre.

2. Les caractères (bi3) et (dou1) expriment également le superlatif selon la structure:
- Terme comparé A + + Terme comparé B + + Adjectif.

Par ex.: 清楚
Il n’y a pas plus clair (compréhensible) que moi.

En conclusion, pour que ce cours soit aussi utile et complet que possible, j’invite tout le monde à participer en proposant des exemples de phrases posant problème. En effet, et vous l’aurez constaté par vous-même, les exemples cités dans ce cours restent assez basiques.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 21:10
- Grammaire - Commentaires [4] - Permalien [#]

Commentaires

    Bravo pour les trucs

    Je n'ai pas fini de tout lire, mais déjà j'apprécie ce que tu écris. Je balbutie en chinois mais tes explications sont franchement claires.

    Posté par smoothzhuhai, 09 février 2007 à 03:52
  • Re: Bravo pour les trucs

    Merci Smoothzhuhai! Au passage, pas mal ton site Web!!

    Exclu) Mon prochain billet sera sur le comparatif et le superlatif!

    À très bientôt.

    Posté par zhongwen_fanyi, 09 février 2007 à 11:15
  • point de détail sur le pinyin

    Bonjour,
    merci pour les super trucs de recherche (post suivant) et pour ce billet sur les comparatifs !

    je me permets de relever une petite erreur sur le pinyin dans l'exemple suivant :
    """
    Par ex.: 葡萄酒比矿泉水还便宜。
    Le vin est bien meilleur marché que l’eau minérale.

    Ne confondez pas dans l’exemple ci-dessus 更 (geng4) avec 便 (bian4).
    """

    Effectivement 便 se prononce le plus souvent bian4 (dans son sens premier de convenable), mais quand il est associé à 宜 pour dire 便宜 "peu cher", il se prononce pian4 : 便宜 = pian4yi.

    merci pour tous ces exemples !
    Florent

    Posté par florent, 13 février 2007 à 11:19
  • Erratum

    Merci Florent,

    je corrige tout ça!

    Posté par zhongwen_fanyi, 13 février 2007 à 11:41

Poster un commentaire