Astuces pour traduire du chinois vers le français

Site destiné à tous ceux et toutes celles qui souhaitent apprendre à traduire du chinois vers le français.

24 mars 2007

Fonctions grammaticales : l’objet

D’une manière générale, l’objet est celui qui subit l’action. Il peut également indiquer:
a) le résultat de l’action, b) un lieu, c) la présence d’une personne ou d’une chose dans un lieu, d) la cause ou la finalité d’une action.

Légende: en ROUGE l’objet.

A. L’objet se place généralement après le verbe et peut être:

1) Un nom ou un pronom
(ou plusieurs noms/pronoms reliés par une conjonction de coordination)

Par ex.: 他修建一所房子
Il construit une maison.

这是什么
Qu’est-ce que c’est ?

2) Un chiffre suivi ou pas d’un classificateur

Par ex.: 一节等于一海里每小时
Un nœud représente 1 mile marin par heure.

3) Un verbe ou une construction verbale

Par ex.: 我喜欢烹调
J’aime cuisiner.

4) Un adjectif substantivé ou une construction adjectivale

Par ex.: 我们憎恨伪善
Nous détestons l’hypocrisie.

5) Une construction sujet-prédicat

Par ex.: 我希望它们永远长存
J’espère qu’ils vivront éternellement.

6) Une construction se terminant par

Par ex.: 飞机是九点半的
Mon avion est à 9h30.

7) Une construction contenant une préposition

Par ex.: 这是由于我国的政策法规还不健全
C’est parce que la politique et les règlements du pays ne sont pas encore solides.

B. L’objet peut se placer également avant le verbe:

1. Sans utiliser de préposition

Par ex.: 上班去了。
J’ai été au bureau.

2. En utilisant la préposition

Par ex.: 把他忘了。
Elle l’a oublié.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 19:19
- Grammaire - Commentaires [3] - Permalien [#]

Commentaires

    Re: explications svp

    Bonjour Barbapapa,

    Tout d'abord, tu peux tout simplement laisser un commentaire en cliquant sur le lien "Commentaires" du billet pour lequel tu souhaites laisser un comm.

    1. La préposition dans la phrase:
    这是由于我国的政策法规还不健全 est "由于" (you2yu2): à cause de, en raison, parce que.

    2. "还不": oops, je me suis trompé. Cela veut dire en fait "pas encore". Cela a plus de sens dans la phrase!

    3. Il ne faut pas séparer les deux caractères "我国". Ils signifent "(notre) pays" (autrement dit, la Chine).

    Merci pour tes questions

    Posté par zhongwen_fanyi, 26 mars 2007 à 01:25
  • merci c'est très bien fait

    pour la phrase 7 ne devrait-on pas préciser "mon" pays :

    C’est parce que la politique et les règlements de mon pays ne sont pas encore solides.

    bravo pour votre blog

    Posté par florent, 06 avril 2007 à 22:38
  • Re: phrase 7

    Merci Florent pour ton commentaire.

    Il me semble bien que signifie "notre pays" et non pas "mon pays". On pourrait même remplacer "du pays" par "de la Chine" car c'est bien de cela qu'il s'agit.

    Posté par zhongwen_fanyi, 17 avril 2007 à 00:26

Poster un commentaire