Astuces pour traduire du chinois vers le français

Site destiné à tous ceux et toutes celles qui souhaitent apprendre à traduire du chinois vers le français.

01 février 2007

Deux-points, ouvrez les guillemets…

Un point très important à connaître lorsque vous traduisez un article chinois vers le français est la ponctuation. En effet, comme pour le français, si vous enlevez tous les signes de ponctuation, le texte risque fort ne plus être compréhensible. Il serait donc vraiment dommage de ne pas faire l’effort d’apprendre les signes de ponctuation chinois. Il existe d’ailleurs des différences notables entre la ponctuation française et chinoise.

Présentation de la ponctuation chinoise:

A. La famille des points
1. Le point final
Il prend la forme d’un petit cercle vide et joue le même rôle que notre bon vieux point.

2. Les points d’exclamation et d’interrogation
Ils jouent le même rôle qu’en français.

3. Le point-virgule
Peu usité en chinois. En français on l’utilise surtout pour séparer une longue phrase en deux phrases indépendantes mais liées par le sens. Or en chinois, la tendance est aux phrases longues, longues, longues... Pourquoi ? Et bien parce que les chinois pensent qu’en séparant une phrase longue en plusieurs autres phrases, le lecteur n’est pas à même de retrouver le sens (embêtant, n’est-ce-pas!)

4. Les deux-points
En français, les deux-points jouent un peu le même rôle que le point-virgule. En effet, on les utilise pour séparer deux phrases indépendantes. En chinois, les deux-points ont le même rôle qu’en français et sont bien plus utilisés que le point-virgule mais je ne saurais vous dire dans quelles proportions.

5. Les points de suspension ……
Trois en français et six, disons plutôt deux fois trois, en chinois!

6. Le point séparant le prénom et le nom des personnes non chinoises. Par exemple:
美国导演迈克尔摩尔的纪录片《华氏/911》……
Le documentaire «Fahrenheit 9/11» du cinéaste Michael Moore…
迈克尔摩尔 (mai4ke4er3 mo2er3)

Source: news.xinhuanet.com

B. La virgule: et
Il existe en chinois deux types de virgule:
1. La première () est identique à celle qu’on emploie en français et marque le plus souvent une pause dans une phrase (je reviendrai cependant sur l’emploi de cette virgule dans un autre billet car il existe quelques différences).

2. La deuxième () dite virgule d’énumération sert à séparer les différents éléments d’une énumération. Par exemple:
给记者的感觉是娇小温柔不善言辞
Pour le journaliste, elle était (1) petite, (2) plutôt tranquille et (3) avait du mal à parler distinctement.

Source: house.jiaodong.net

C. Les guillemets
Seuls diffèrent les guillemets des textes anciens:
1. “xxx” ou ‘xxx’ dans les textes modernes et en Chine continentale.

2. 『』ou「」dans les textes anciens.

D. Les parenthèses et les crochets:
1. Les parenthèses (xxx)en chinois jouent le même rôle qu’en français.

2. Les crochets standard:[xxx],〔xxx〕ou【xxx】
Les crochets en chevron pour les titres des ouvrages et pour rapporter les paroles de quelqu’un:《》ou〈〉
Les chinois utilisent des crochets en chevron spécifiques pour marquer les titres des livres, magazines, journaux, etc. Par exemple:
面对《世界都市ilook》的记者,高圆圆更是袒露心扉向记者讲述了自己的戛纳之行的奇闻趣事……
Face au journaliste travaillant pour la revue «iLook», Gao Yuanyuan évoqua quelques anecdotes amusantes survenues lors de son passage au festival de Cannes.

Source: bala.news.netandtv.com

Si vous devez citer un ouvrage se trouvant dans un autre ouvrage, vous devez d’abord utiliser les crochets doubles puis les simples:
《中国日报〈ABC〉》
Cette phrase indique que l’article intitulé ABC se trouve dans le journal China Daily.

E. Le tiret long ——
Prend la place de deux caractères. Il peut précéder une explication ou une opposition faite par l’auteur du texte. Par exemple:
一个月的“都市小睡”(MetroNaps)公司,该公司提供纽约版的西班牙式午睡服务——二十分钟的小憩。
MetroNaps, société créée il y a un mois, propose une version new-yorkaise de la sieste espagnole, qui prend la forme d’un petit somme de 20 minutes.

Source: language.chinadaily.com.cn

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 17:41
- Grammaire - Commentaires [3] - Permalien [#]

Commentaires

    Interessant

    Je trouve votre blog très interessant, je vous laisse l'adresse de mon site

    http://gerlougir.servhome.org/

    sur lequel j'essaye de traduire quelques poèmes, proverbes chinois biensur.

    amicalement.
    Gérard

    Posté par gérard, 28 octobre 2007 à 09:04
  • Re: Intéressant

    Merci Gérard pour ton soutien.

    Bravo également pour ton site. Ça fait lgtps que t'apprends le chinois ?

    Bon courage

    Posté par Zhongwen Fanyi, 05 décembre 2007 à 11:57
  • bravo ! très bien fait !

    Posté par Florent, 25 avril 2007 à 22:07

Poster un commentaire