02 juin 2007
Identification des caractères par l'écriture
Que ferions-nous et que serions-nous sans informatique? Je me suis posé la question après avoir découvert, grâce au blog de Zhengru, un site Web sur lequel il est possible de tracer à l’aide de la souris n’importe quel caractère chinois afin de l’identifier au fur et à mesure que vous le dessinez. Elle est pas belle la vie!
Cela peut-être bien pratique lorsque vous ne connaissez pas le sens d’un caractère apparaissant par exemple sous la forme d’une image GIF.
Et bien maintenant, il suffit de dessiner le signe et de sélectionner un des caractères proposés par le site Web pour connaître son sens.
Vous pouvez ouvrir le lien dans le navigateur Mozilla FireFox (gratuit et disponible à l’adresse: http://www.mozilla.fr/) ou dans Internet Explorer (pour IE, vous devez activer la console Sun Java. Pour cela, cliquez sur Options Internet > onglet Programmes > Gérer les modules complémentaires > sélectionner "Modules complémentaires actuellement chargés dans Internet Explorer" dans le menu déroulant Afficher. Si Console Sun Java est désactivée, sélectionnez-la et cliquez sur le bouton Activer dans la section Paramètres de la fenêtre "Gérer les modules complémentaires").
Après avoir installé FireFox, n’oubliez pas de télécharger l’environnement Java (gratuit) pour Windows à l’adresse: http://www.sun.com/download/, puis recherchez et sélectionnez le lien "Java Software for your Browser" puis cliquez sur "Download" dans la page qui s’affiche.
Une fois Java installé, ouvrez FireFox et copiez-collez le lien:
http://www.kiang.org/jordan/software/hanzilookup/HanziInput.jar
dans le champ d’adresse, tapez sur la touche Entrée pour valider l’adresse puis sélectionnez l’environnement Java dans le menu déroulant "Open with" ou "Ouvrir avec" de la fenêtre "Opening HanziInput.jar".
Dans la fenêtre "Downloads" ou "Téléchargements" qui s’affiche, cliquez sur le lien "Open" ou "Ouvrir" en face de "HanziInput.jar".
Vous pouvez maintenant dessiner le caractère de votre choix dans la fenêtre "Enter character" (saisie du caractère).
Lorsque vous avez trouvé le caractère, sélectionnez-le dans la fenêtre "Select character" (sélection du caractère) et cliquez sur le bouton "Lookup" (rechercher). Il reste deux autres boutons: "Undo" qui permet d’annuler chaque trait tracé du plus récent ou plus ancien et "Clear" qui permet d’effacer tout ce que vous avez dessiné dans la fenêtre "Enter character".
HanziInput n’a désormais plus aucun secret pour vous! ¡Gracias Hanwubai!
Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P
31 mai 2007
Lien de traduction automatique Chinois => Anglais de Google
Un bon moyen pour trouver rapidement l’article en chinois qui vous intéresse sur un journal en ligne contenant de très nombreux articles, style http://cn.news.yahoo.com/, est d’utiliser un des liens de traduction de Google disponibles à l’adresse http://translate.google.com/translate_buttons?hl=en.
Une fois sur le site de Google en question, il suffit de cliquer-droit sur le lien "Chinese to English" (le seul disponible pour le chinois) et de sélectionner "Ajouter aux Favoris" dans le menu contextuel qui s’affiche. Malheureusement, il n’existe pas de lien "Chinois vers français", mais uniquement "Chinois vers anglais". Il suffit enfin de sélectionner l’emplacement où vous souhaitez ajouter le lien en favori, dans le dossier "Liens" par exemple.
Procédez de la manière suivante:
1) Ouvrez d’abord une fenêtre d’Internet Explorer.
2) Tapez par exemple http://cn.news.yahoo.com/ dans le champ d’adresse.
3) Une fois la page Yahoo affichée, cliquez sur le lien "Chinese to English" se trouvant désormais quelque part dans vos favoris.
Google lance la traduction. Celle-ci est suffisamment compréhensible pour identifier rapidement le ou les articles intéressants.
4) Lorsqu’un article vous intéresse, cliquez dessus.
5) Pour revenir à la version chinoise originale (en effet, en cliquant sur un lien traduit, Google traduit automatiquement l’article dans une nouvelle fenêtre), supprimez par exemple le code situé tout au début "http://translate.google.com/translate?u=http%3A//" et le code "&hl=en&langpair=zh|en&tbb=1&ie=gb2312" tout à la fin dans le champ d’adresse.
Par exemple, l’adresse "http://translate.google.com/translate?u=http%3A//cn.news.yahoo.com/&hl=en&langpair=zh|en&tbb=1&ie=gb2312" doit devenir "cn.news.yahoo.com/". Tapez enfin sur la touche Entrée pour revenir à la version originale.
Bonnes lectures!
Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P
13 février 2007
Pour essayer de trouver l’introuvable.
Comment faire pour tenter de trouver la traduction d’un terme chinois qui n’apparaît pas dans les dictionnaires en ligne auxquels je fais référence dans mon premier billet (voir Un dico SVP!) ni dans aucun autre dictionnaire?
A. Google it! ou Baidu it!
Autrement dit, mettez d’abord entre guillemets les caractères chinois à rechercher dans le champ de recherche de Google (pour en savoir plus sur la recherche dans Google, cliquez ici) ou du site chinois Baidu.com et tapez (à la suite des caractères chinois):
1. bilingual OU "bilingual news" OU english OU translation pour rechercher les pages bilingues pouvant contenir la traduction des termes chinois. En effet, vous aurez beaucoup plus de chance de trouver des références en anglais qu’en français.
2. glossary OU dictionary (ATTENTION: en anglais dictionary n’a qu’un seul N) pour rechercher des glossaires bilingues chinois-anglais.
3. Wikipedia. Il est fort possible qu’une page chinoise de l’encyclopédie en ligne Wikipedia contienne les caractères recherchés. Vérifiez si la page existe aussi en français ou en anglais (reportez-vous aux autres langues disponibles dans la section 其他语言/autre langue de chaque page Wikipedia).
4. Proz. Ce site Web destiné avant tout aux traducteurs indépendants contient une section (appelée Kudoz) où les traducteurs peuvent poser des questions de terminologie à d’autres traducteurs. Si le terme que vous recherchez a déjà été demandé sur Kudoz, la page Proz correspondante doit en principe s’afficher dans Google.
5. zftrans. Ce site (zftrans.com) chinois contient des glossaires détaillés anglais => chinois.
IMPORTANT: si vous recherchez une expression exacte, n’oubliez pas de placer les termes recherchés entre guillemets. Seules les pages comprenant tous les termes exacts saisis et dans l’ordre où vous les avez saisis s’affichent. Par exemple tapez "bilingual news" (avec les guillemets) plutôt que bilingual news (sans les guillemets).
B. Les forums de traduction
Pensez à consulter les forums de traduction sur la langue chinoise et à poser une question si vous ne trouvez aucune traduction. Les chinois se feront un plaisir de vous aider. Vous pouvez consulter par exemple, parlezchinois.free.fr, help.berber.com, obopo.com, chinadaily.com.cn (concernant ce dernier site, en anglais, vous pouvez cliquer sur Search, tout en haut à droite de la page, pour consulter les archives).
REMARQUE: pour tous ces sites, si vous vous souhaitez publier une question, vous devez d’abord vous inscrire!
ASTUCE: si vous cliquez sur un lien et qu’une page d’erreur indique que le site Web ne peut pas afficher la page, cliquez sur le lien En cache au lieu de cliquer directement sur le lien de la page.
Tapez par ex.: "计生" wikipedia dans Google. Comme le lien principal ci-après ne fonctionne pas, cliquez sur le lien En cache:
市民中心- Wikipedia
Wikipedia,自由的百科全书 ... 第一层机关事务管理局;保卫处;食品药品监督管理局;旅游局;农林渔业局;人口与计生局. 第二层外事侨务办公室;文化局;教育局;环保 ...
g.szol.com/go/index.php/市民中心 - 18k - En cache - Pages similaires
Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P
02 février 2007
La puissance d’OpenOffice
Une autre petite astuce pour tous ceux qui veulent se créer un glossaire chinois-français. Et bien je dis laissez tomber Microsoft Word et utilisez plutôt OpenOffice.org. Pour la simple et bonne raison que Word a une fâcheuse tendance à gonfler la taille du fichier (qu’il soit au format .doc ou .rtf).
En effet, quand j’ai décidé de basculer sur OpenOffice.org, mon glossaire Word faisait déjà 2.7Mo et contenait (quand même) 45 pages. Maintenant avec OpenOffice.org, j’en suis à la page 75 et le fichier ne fait que 2.2Mo.
L’autre avantage de l’application OpenOffice.org Writer est qu’elle ne rame pas quand tu tapes du texte, contrairement à Word où c’était devenu impossible de taper un mot sans avoir à attendre que le sablier disparaisse. Autre gros avantage d’OpenOffice.org, c’est gratuit. Oui, oui, vous avez bien lu, GRATUIT!! Alors pourquoi s'en priver?
Pour info, la version 2.1 est compatible avec Windows 9x/2000/XP/Vista.
Enfin, au moment d’installer OpenOffice.org, vous pouvez, si mes souvenirs sont bons, uniquement installer l’éditeur de texte OpenOffice.org Writer à moins que vous ayez un disque dur de 300Go!
Pour téléchager OpenOffice.org, visitez la page: OpenOffice.org
J’allais oublier, vous pouvez ouvrir un fichier Word dans OpenOffice.org Writer sans problème. Les deux applications sont compatibles.
Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P
30 janvier 2007
Un dico, SVP !
Je tenais à commencer mon blog par les dictionnaires chinois en ligne et sur CD-ROM. En effet, que serait un traducteur amateur ou professionnel sans dico? Des dicos, il en existe beaucoup, mais en trouver un de bon (je veux dire par bon qu’il soit COMPLET et À JOUR), c’est une autre paire de manches (mais j’imagine que je ne vous apprends rien!).
Pour ceux qui disposent d’un accès illimité à Internet, je vous recommande essentiellement deux dictionnaires (je sais par expérience que je n’aime pas chercher un mot dans 36 mille dicos, un dico sinon rien!). Mais pour mon blog, j’ai décidé de faire une exception, vous en aurez donc deux (voir liens Dicos en ligne).
1. Le site www.iciba.com (qui édite également le dico sur CD-ROM, KingSoft PowerWord)
2. Le site www.freechineselearning.com/dictionary/Wordsearch.asp
Le dictionnaire en ligne www.iciba.com est particulièrement puissant pour deux raisons:
1. Vous pouvez rechercher par terme (méthode classique). Pour cela tapez votre ou vos caractères dans le champ de l’onglet 词典/dictionnaire et cliquez sur le bouton vert correspondant 搜索/Rechercher).
2. Vous pouvez rechercher un terme dans son contexte et là c’est la tuerie :-) Par exemple, si je recherche 扎扎实实 dans le champ de l’onglet 词典 vous n’obtiendrez aucun résultat (pareil sur le site www.freechineselearning.com). En revanche, si sur la page www.iciba.com vous cliquez sur l’onglet 短句/expression (ou clause pour les linguistes), vous allez obtenir une liste de phrases en chinois et en anglais qui vont vous être très utiles pour décrypter le sens de 扎扎实实, à savoir: down-to-earth, c.-à-d. réaliste, terre à terre, concret. Essayez-vous même, vous verrez bien!
Pour ceux qui préfèrent avoir à disposition un dictionnaire sur CD-ROM (plus fiable car ne dépendant pas d’une connexion à Internet) et bien je vous conseille le dictionnaire PowerWord Anglais <=> Chinois (édité en Chine par KingSoft) et le logiciel Babylon-Pro (babylon.com).
Le CD PowerWord (disponible sur Amazon.com) est entièrement chinois. MAIS ATTENTION, VOUS POUVEZ CHANGER LA LANGUE DE L’INTERFACE DE CHINOIS À ANGLAIS!! Ce qui n’est pas négligeable.
Concernant Babylon-Pro, son gros avantage est sa "maniabilité". Il suffit de sélectionner + cliquer-droit sur un caractère et la traduction s’affiche automatiquement dans une fenêtre redimensionnable. L’autre intérêt est qu’il ne se limite pas à afficher la traduction du terme sélectionné, il vérifie si le(s) terme(s) placés à la suite du caractère sélectionné forment un mot se trouvant dans le glossaire de Babylon. Ainsi dans la phrase, 我是翻译家 si je sélectionne + clique-droit sur 翻 et bien Babylon va automatiquement proposer la traduction de 翻译/traduire. Par contre, comme Babylon n’est pas super complet, il ne vous dit pas que 翻译家 veut dire en fait traducteur.
ATTENTION, LE GLOSSAIRE DE BABYLON N’EXISTE QUE DANS LA COMBINAISON ANGLAIS <=> CHINOIS SIMPLIFIÉ OU TRADITIONNEL.
L’avantage de ces sites Web en ligne et de ces CD-ROM réside dans le fait qu’ils contiennent notamment des noms de marque occidentaux retranscrits en Chinois. Par exemple, dans www.freechineselearning.com, vous pourrez trouver 福特/Ford ou bien 通用/General Motors. Sachez que vous trouverez également 福特/Ford dans PowerWord mais pas 通用/General Motors. Comme quoi, il est vital de faire référence à plusieurs sources lors de la recherche d’un terme, believe me!!
Je pense qu’avec tout ça, vous ne serez pas déçu :-)
Enfin et vous aurez bien compris, il est essentiel de bien comprendre l’anglais ou de disposer d’un bon dico anglais-français...
Astuce: pour mieux voir les caractères dans Internet Explorer 7.0, cliquez sur le bouton zoom en bas à droite de la fenêtre (sur 125 ou 150% par exemple).
Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P


