Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Astuces pour traduire du chinois vers le français
8 juillet 2007

Le caractère 对 (dui4)

Aujourd’hui, je souhaite aborder un caractère qui me semble important de connaître et de bien comprendre. Il s’agit de 对 (dui4). A) Principaux sens de 对 1) Lorsque ce caractère est un adjectif, il signifie "correct, juste". Par ex.: 这个答案对吗? Cette réponse...
Publicité
30 mai 2007

La voix passive

La voix passive en chinois peut s’exprimer de plusieurs manières. La forme la plus courante consiste à faire précéder l’agent par la préposition 被 (bei3). 1) Dans une une phrase à la voix passive, le sujet est celui qui subit l’action et l’agent celui...
24 avril 2007

Les expressions annoncées par la préposition 在

Voici une liste non exhaustive des expressions commençant par la préposition 在 (zai4). Je vous invite à ce sujet à lire mon billet intitulé Appelons-les caractères d’annonce ou indices visuels. En effet, la préposition 在 joue essentiellement un rôle d’annonce....
24 mars 2007

Fonctions grammaticales : l’objet

D’une manière générale, l’objet est celui qui subit l’action. Il peut également indiquer: a) le résultat de l’action, b) un lieu, c) la présence d’une personne ou d’une chose dans un lieu, d) la cause ou la finalité d’une action. Légende: en ROUGE l’objet....
27 février 2007

À vos calculettes !

Je vous propose aujourd’hui un petit cours sur les nombres en chinois. A. En ce qui concerne les nombres, il existe des différences entre le français et le chinois. 1. Contrairement au français, il existe (notamment) en chinois : a. Un caractère spécifique...
Publicité
22 février 2007

Fonctions grammaticales : sujet et prédicat

Toute phrase chinoise, aussi complexe soit-elle, se compose d’un sujet et d’un prédicat. Mais arrêtons-nous d’abord sur les notions de sujet et de prédicat. Légende: en ROUGE le sujet, en BLEU le prédicat. A. Le sujet Le sujet est celui qui fait ou reçoit...
19 février 2007

Appelons-les caractères d’annonce ou indices visuels

Les chinois aiment répéter les informations lorsqu’ils écrivent un texte (pour éviter, dans la plupart des cas, toute confusion) et c’est sans doute la raison pour laquelle ils utilisent notamment (ce que j’appelle) des caractères d’annonce ou indices...
10 février 2007

Ordre des mots - Comparatif/Superlatif

Pour ce nouveau billet, j’ai souhaité attirer votre attention sur le comparatif et le superlatif en chinois. Pourquoi le comparatif, et bien parce qu’il s’agit d’un point de grammaire assez simple à comprendre qui montre combien l’agencement des mots...
5 février 2007

Une abréviation peut en cacher une autre !

Quand vous traduisez un article chinois, vous devez vous attendre à tomber sur une ou plusieurs abréviations. Par exemple, en français, on écrira plus volontiers la «Chine» que la «République populaire de Chine». C’est plus court et c’est bien pratique....
1 février 2007

Deux-points, ouvrez les guillemets…

Un point très important à connaître lorsque vous traduisez un article chinois vers le français est la ponctuation. En effet, comme pour le français, si vous enlevez tous les signes de ponctuation, le texte risque fort ne plus être compréhensible. Il serait...
Publicité
Publicité
Publicité