08 juillet 2007
Le caractère 对 (dui4)
Aujourd’hui, je souhaite aborder un caractère qui me semble important de connaître et de bien comprendre. Il s’agit de 对 (dui4).
A) Principaux sens de 对
1) Lorsque ce caractère est un adjectif, il signifie "correct, juste".
Par ex.: 这个答案对吗?
Cette réponse est-elle correcte?
2) Lorsqu’il joue le rôle de verbe, il peut notamment signifier "vérifier", "répondre", "composer".
Par ex.: 他在对答案。
Il est en train de vérifier les réponses.
他擅长对诗。
Elle sait écrire des poèmes.
3) En tant que préposition, il annonce et précède l’objet de la phrase. 对 peut alors se traduire par "à", "envers", "avec", etc.
Par ex.: 他对警察说了实话。
Il a dit la vérité au policier.
当时我对他们说:
Quand je LEUR dit: (ici 他们 est objet PAS sujet)
Par ex.: 他对任何人都很好。
Il est très gentil avec tout le monde.
B) Quelques expressions utilisant la préposition 对
对…不屑一顾 : rendre insignifiant, minimiser
对…不抱任何希望 : ne pas avoir le moindre espoir pour
对…做出反应 : réagir à
对…喊 : crier après quelqu’un
对…有兴趣/对…感兴趣 : être intéressé par
对…的想象 : penser à
对…进行 : appliquer à
对…进行的打击 : prendre des mesures sévères contre
对于(我)来说 : en ce qui (me) concerne
对…的意见 : opinion sur
对此 : à ce sujet
对(很多西方人)来说 : pour (de nombreux occidentaux)
Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P
30 mai 2007
La voix passive
La voix passive en chinois peut s’exprimer de plusieurs manières. La forme la plus courante consiste à faire précéder l’agent par la préposition 被 (bei3).
1) Dans une une phrase à la voix passive, le sujet est celui qui subit l’action et l’agent celui qui fait l’action.
Par ex.: 一位被丈夫虐待的女人的故事。
L’histoire d’une femme battue par son mari.
2) CEPENDANT, quand il n’est pas nécessaire de préciser l’agent, la préposition 被 est quand même conservée pour indiquer que la phrase est à la voix passive.
Par ex.: 罪犯被逮捕了。
Le coupable a été arrêté.
3) L’agent peut également être un nom générique lorsqu’il n’est pas nécessaire ou possible de préciser l’agent de l’action.
Par ex.: 难被一般人理解。
Difficile d’être compris par monsieur tout le monde.
4) Surtout à l’écrit, le verbe exprimant l’action peut être précédé de la préposition 所 (suo3).
À ce sujet, il faut savoir que la forme 被 …… 所 …… est une évolution de la forme classique 为 …… 所 ……, toutes les deux encore utilisées en chinois moderne.
Par ex.: 他很容易被朋友所影响。
Il est très facilement influencé par son ami.
OU: Il se laisse très facilement influencer par son ami.
7) À l’oral, les prépositions 让 (rang4) et 叫 (jiao4) peuvent également s’utiliser à la place de 被 dans une phrase à la voix passive.
Par ex.: 衣服叫雨淋湿了。
Les vêtements sont trempés par la pluie.
鱼都让你吓跑了!
Tous les poissons ont pris peur à cause de toi! (litt.: effrayés par toi).
8) La préposition 给 (gei3) peut également s’utiliser pour exprimer la voix passive. Il existe alors deux situations:
a) 给 joue exactement le même rôle que la préposition 被.
Par ex.: 她给地震吓坏了。
Elle a été paniquée par le tremblement de terre.
b) 给 vient s’ajouter (en renfort) à la préposition principale de la voix passive 让 ou 叫 selon la structure:
Sujet + (让) ou (叫) + (Agent) + 给 + Verbe.
Dans ce cas, il est possible d’omettre à la fois la préposition principale 让 ou 叫 et l’agent!
Par ex., il est possible de remplacer la phrase:
盘子叫他给打破了。
L’assiette a été cassée par lui.
Par: 盘子他给打破了。
Puis par: 盘子给打破了。
L’assiette est cassée (sous-entendu par lui).
Il est donc important de bien identifier le rôle de la préposition 给 dans la phrase: soit comme préposition principale de la forme passive (devant l’agent, voir exemple 8-a), soit comme auxiliaire de la forme passive (devant le verbe, voir exemple 8-b).
9) Enfin, une phrase contenant la préposition 由 (you2) peut parfois correspondre à une forme passive.
Par ex.: 总统由议会任命。
Le président est désigné par le parlement.
Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P
24 avril 2007
Les expressions annoncées par la préposition 在
Voici une liste non exhaustive des expressions commençant par la préposition 在 (zai4).
Je vous invite à ce sujet à lire mon billet intitulé Appelons-les caractères d’annonce ou indices visuels. En effet, la préposition
JE COMPLÉTERAI PROCHAINEMENT AVEC DES EXEMPLES.
01. 在… N周年到来之际 (zai4 zhou1nian2 dao4lai2 zhi1ji4) = à l’approche du N anniversaire de…
02. 在… N小时内 (zai4 xiao3shi2 nei4) = en moins de N heure(s)
03. 在… 协助下 (zai4 xie2zhu4 xia4) = avec l’aide de…
04. 在… 时 (zai4 shi2) = quand, pendant…
05. 在… 结束时 (zai4 jie2shu4 shi2) = à la fin de…
06. 在… 问题 (zai4 wen4ti2 shang4) = concernant le problème…
07. 在… 间 (zai4 jian1) = entre, parmi
08. 在… 以下 (zai4 yi3xia4) = en dessous de…
09. 在… 以外 (zai4 yi3wai4) = à l’extérieur de, au-delà de…
10. 在… 以上 (zai4 yi3shang4) = au-dessus de…
11. 在… 以内 (zai4 yi3nei4) = à l’intérieur de; dans les limites de…, …au maximum
12. 在… 下 (zai4 xia4) = en dessous, sous, dans quelle situation
13. 在… 眼皮底下 (zai4 yan3pi2 di3xia4) = sous (mon, ton, son) nez
14. 在… 基础上 (zai4 ji1chu3 shang4) = sur la base de, prenant comme point de départ…
15. 在… 期间 (zai4 qi1jian1) = pendant…
16. 在… 后 (zai4 hou4) = après…
17. 在… 掌管之下 (zai4 zhang3guan3 zhi1xia4) = responsable de, chargé de…
18. 在… 上 (zai4 shang4) = dans (suivi d'un lieu)
19. 在… 情况下 (zai4 qing2kuang2 xia4) = dans une situation, dans des circonstances/conditions…
20. 在… 条件下 (zai4 tiao2jian4 xia4) = à condition que...
21. 在… 数年后 (zai4 shu4nian2 hou4) = plusieurs années après…
22. 在… 前提下 (zai4 qian2ti2 xia4) = en supposant que…
23. 在… 中 (zai4 zhong1) = pendant; dans; dans le domaine de, dans le cadre de…
24. 在… 中起作用 (zai4 zhong1qi3zuo4yong4) = jouer un rôle dans (une affaire, par ex.)
25. 在… 的同时 (zai4 detong2shi2) = tout en… (pour exprimer deux actions simultanées) (= "while" en anglais)
26. 在… 的陪伴下 (zai4 de pei2ban4 xia4) = en compagnie de, être accompagné de…
27. 在… 当中 (zai4 dang1zhong1) = au milieu de, parmi…
28. 在… 那边 (zai4 na4bian5) = au-delà de…
29. 在… 内 (zai4 nei4) = à l’intérieur de; en ce qui concerne; au cours de…
30. 在… 之间 (zai4 zhi1jian1) = entre, parmi…
31. 在… 之前 (zai4 zhi1qian2) = antérieur à, avant…
32. 在… 背景下 (zai4 bei4jing3 xia4) = dans un contexte de…
33. 在… 附近 (zai4 fu4jin4) = près de, proche de…
34. 在… 方面 (zai4 fang1mian4) = en ce qui concerne, à propos de…
35. 在… 里 (zai4 li4) = à l’intérieur de; au cours de…
36. 在… 和… 之间 (zai4 he2 zhi1jian1) = entre… et…
Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P
24 mars 2007
Fonctions grammaticales : l’objet
D’une manière générale, l’objet est celui qui subit l’action. Il peut également indiquer:
a) le résultat de l’action, b) un lieu, c) la présence d’une personne ou d’une chose dans un lieu, d) la cause ou la finalité d’une action.
Légende: en ROUGE l’objet.
A. L’objet se place généralement après le verbe et peut être:
1) Un nom ou un pronom
(ou plusieurs noms/pronoms reliés par une conjonction de coordination)
Par ex.: 他修建一所房子。
Il construit une maison.
这是什么?
Qu’est-ce que c’est ?
2) Un chiffre suivi ou pas d’un classificateur
Par ex.: 一节等于一海里每小时。
Un nœud représente 1 mile marin par heure.
3) Un verbe ou une construction verbale
Par ex.: 我喜欢烹调。
J’aime cuisiner.
4) Un adjectif substantivé ou une construction adjectivale
Par ex.: 我们憎恨伪善。
Nous détestons l’hypocrisie.
5) Une construction sujet-prédicat
Par ex.: 我希望它们永远长存。
J’espère qu’ils vivront éternellement.
6) Une construction se terminant par 的
Par ex.: 飞机是九点半的。
Mon avion est à 9h30.
7) Une construction contenant une préposition
Par ex.: 这是由于我国的政策法规还不健全。
C’est parce que la politique et les règlements du pays ne sont pas encore solides.
B. L’objet peut se placer également avant le verbe:
1. Sans utiliser de préposition
Par ex.: 我上班去了。
J’ai été au bureau.
2. En utilisant la préposition 把
Par ex.: 她把他忘了。
Elle l’a oublié.
Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P
27 février 2007
À vos calculettes !
Je vous propose aujourd’hui un petit cours sur les nombres en chinois.
A. En ce qui concerne les nombres, il existe des différences entre le français et le chinois.
1. Contrairement au français, il existe (notamment) en chinois :
a. Un caractère spécifique pour exprimer une valeur supérieure ou égale à 10 mille: 万 (wan4).
b. Un caractère spécifique pour exprimer une valeur supérieure ou égale à 100 millions: 亿 (yi4).
2. Comme en français, il existe en chinois :
Un caractère pour les dizaines 十 (shi2), les centaines 百 (bai3) et les milliers 千 (qian1).
3. Autre remarque, et pas des moindres, en français la décomposition d’un nombre se fait de 3 chiffres en 3 chiffres (en partant du dernier), en chinois elle se fait de 4 en 4, car il existe une unité de plus (万/10 mille).
Par exemple, un nombre tel que 7458234816 se lit 7 458 234 816 en français, mais 74 5823 4816 en chinois et s'écrit:
七十四亿五千八百二十三万四百八百十六: ici 万 se situe après 23 car 234816 = 23 x 10 mille = 230 000 plus 4 mille 816 et 亿 se place après 74 car 7458234816 = 74 x 100 millions = 740 000 000 plus 58 millions 234 mille 816.
On lira donc en chinois 74 亿/yi4 5823 万/wan4 4816.
B. Les nombres décimaux
En français, les deux parties du nombre décimal sont séparées par une virgule.
En chinois, elles sont séparées par le caractère 点 (dian3).
Par exemple: 七十四点二三 ou 七四点二三 se traduit par 74,23.
C. Les nombres ordinaux
Ils se créent en faisant précéder le chiffre du caractère 第 (di4).
Par exemple: 第六课 se traduit par la 16e leçon.
D. Les fractions
1. Les fractions se construisent en intercalant les caractères 分之 (fen1zhi1) entre le dénominateur et le numérateur. L'ordre du numérateur et du dénominateur en français EST INVERSÉ en chinois. En français, on indique d’abord le numérateur puis le dénominateur (N/D). En chinois, on indique d’abord le dénominateur puis le numérateur (D/N).
Par exemple: 三分之二 signifie 2/3 et non pas 3/2.
2. Lorsque le dénominateur est égal à pour cent ou pour mille, on utilise les caractères
百分之 (bai3 fen1zhi1) et 千分之 (qian1 fen1zhi1).
Par exemple: 百分之九点四 signifie 9,4% et 千分之八点八一 signifie 8,81‰.
E. Les pourcentages
Les caractères %, 百分之 (voir point D. 2. ci-dessus) et 成 (cheng4) s’utilisent pour exprimer un pourcentage.
Par exemple: 八成 se traduit par 80%.
F. Les nombres dans les jours
1. Les 10 premiers jours du calendrier lunaire s’écrivent ainsi.
Par exemple: 初一 (chu1yi1)/le 1er jour jusqu’à 初十/le 10e jour.
2. Les jours de la semaine s’écrivent ainsi.
Par exemple: 星期一 (xing1qi1yi1)/lundi jusqu’à 星期六 (xing1qi1liu4)/samedi
(dimanche se traduit par 星期日/星期天: xing1qi1ri4/xing1qi1tian1).
Les jours de la semaine peuvent également s’écrire en faisant suivre le caractère 周 (zhou1)/semaine du numéro du jour (de un à six pour dire lundi à samedi. Dimanche s’écrit 周日 zhou1ri4).
Par exemple: 周一 se traduit par lundi.
3. Les jours du mois s’écrivent en indiquant d’abord le chiffre, suivi du caractère 号 (hao4) qui signifie, dans ce cas bien précis, jour du mois.
Par exemple: 三十一号 signifie le 31 (du mois).
G. Le chiffre 10
Il peut s’écrire 一十 ou 十.
Par exemple: 一十七 (yi1 shi2qi1) ou simplement 十七 se traduisent tous les deux par 17.
H. Traduction de méga…
Méga se traduit en chinois par 兆.
Par exemple: 兆字节 (zhao4 zi4jie2) signifie mégaoctet.
Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P
22 février 2007
Fonctions grammaticales : sujet et prédicat
Toute phrase chinoise, aussi complexe soit-elle, se compose d’un sujet et d’un prédicat. Mais arrêtons-nous d’abord sur les notions de sujet et de prédicat.
Légende: en ROUGE le sujet, en BLEU le prédicat.
A. Le sujet
Le sujet est celui qui fait ou reçoit l’action et se trouve en géneral au début de la phrase.
Le sujet peut être:
1) Un nom ou un pronom
(ou plusieurs noms/pronoms reliés par une conjonction de coordination)
Par ex.: 妹要是小偷。
Meiyao est une voleuse.
他是小偷。
C’est un voleur.
(Littéralement: il est un voleur.)
2) Un chiffre suivi ou pas d’un classificateur
Par ex.: 一节等于多少海里?
Un nœud représente combien de miles marins?
3) Une construction de type déterminant-déterminé
Par ex.: 他们的成功有哪些秘密?
Quel est le secret de leur succès?
4) Une construction avec 的 (ou phrase relative)
(se traduit généralement par "celui/celle qui…")
Par ex.: 爱的就是你。
Celui que j’aime, c’est toi./C’est toi que j’aime.
5) Un adjectif substantivé ou une construction adjectivale
Par ex.: 怠惰當然是一個原因,……
La paresse en est certainement la cause…
6) Un verbe substantivé ou une construction verbale
Par ex.: 烹调是我的平生乐趣之一。
Cuisiner est un des grands plaisirs de ma vie.
喝醉是不明智的。
Il n’est pas conseillé de boire de l’alcool.
(Littéralement: boire de l’alcool n’est pas sage.)
7) Également, une construction de type sujet-prédicat
Par ex.: 我买你东西是为了省钱。
Si je t’achète des choses, c’est dans le but de faire des économies.
(Littéralement: je t’achète des choses pour faire des économies.)
B. Le prédicat
Le prédicat se place en général après le sujet et indique ce que fait le sujet, comment il réalise l’action ou ce qu’on dit du sujet.
Le prédicat peut-être:
1) Un verbe ou une construction verbale
Par ex.: 我看大连电视。
Je regarde Dalian TV.
2) Un adjectif
Par ex.: 她很美丽。
Elle est jolie.
3) Un nom ou un pronom
Par ex.: 你的汉语怎么样?
Comment va ton chinois?
4) Une construction sujet-prédicat
Par ex.: 那个女孩眼睛很亮。
Cette fille a les yeux qui brillent.
5) Une construction déterminant-déterminé
(En chinois, l’élément qui modifie se trouve avant l’élément modifié, un peu comme en anglais.)
Par ex.: 那个女孩深色头发。
Cette fille a les cheveux très foncés.
Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P
19 février 2007
Appelons-les caractères d’annonce ou indices visuels
Les chinois aiment répéter les informations lorsqu’ils écrivent un texte (pour éviter, dans la plupart des cas, toute confusion) et c’est sans doute la raison pour laquelle ils utilisent notamment (ce que j’appelle) des caractères d’annonce ou indices visuels. (D’ailleurs, si quelqu’un connaît le terme grammatical officiel, pourrait-il me le dire? Merci d’avance!)
Alors, comment ça marche ces caractères d’annonce? Prenons deux exemples de texte chinois. Pour chaque exemple, j’ai d’abord copié le texte original (cf. AVANT) tel qu’il apparaît sur Internet, puis dans la seconde version (cf. APRÈS), j’ai mis les caractères d’annonce en rouge pour les repérer plus facilement.
TEXTE 1:
AVANT
用 XmlReader 读取 XML
描述 XmlReader 类如何在 XML 流上提供对 XML 数据的非缓存、只进、只读访问。
XmlResolver 是一个抽象类,解析已由 URI 命名的外部 XML 资源。
XML 名称的字符编码和 XML 数据类型的转换
描述 XmlConvert 类如何对 XML 数据中的名称进行编码和解码。
XML 文档中的命名空间
描述每当需要命名空间时如何创建和使用 XmlNamespaceManager 类,同时保留该类表示的前缀和命名空间。
APRÈS
用 XmlReader 读取 XML
描述 XmlReader 类如何在 XML 流上提供对 XML 数据的非缓存、只进、只读访问。
XmlResolver 是一个抽象类,解析已由 URI 命名的外部 XML 资源。
XML 名称的字符编码和 XML 数据类型的转换
描述 XmlConvert 类如何对 XML 数据中的名称进行编码和解码。
XML 文档中的命名空间
描述每当需要命名空间时如何创建和使用 XmlNamespaceManager 类,同时保留该类表示的前缀和命名空间。
Source: msdn2.microsoft.com/zh-cn
TEXTE 2:
AVANT
在“虚拟 SQL Server 名称”页上,为您安装的软件键入一个唯一的实例名。此名称用于在网络中标识故障转移群集。虚拟 SQL Server 的名称在网络中必须是唯一的,并且必须与主机群集和群集节点的名称不同。若要继续安装,请单击“下一步”。
在“安装进度”页上,您可以通过从“节点”下拉框中选择节点来监视各个群集节点的安装进度。将显示所选节点的安装进度。若要在安装期间查看某个组件的日志文件,请单击“安装进度”页上的产品或状态名称。
APRÈS
在“虚拟 SQL Server 名称”页上,为您安装的软件键入一个唯一的实例名。此名称用于在网络中标识故障转移群集。虚拟 SQL Server 的名称在网络中必须是唯一的,并且必须与主机群集和群集节点的名称不同。若要继续安装,请单击“下一步”。
在“安装进度”页上,您可以通过从“节点”下拉框中选择节点来监视各个群集节点的安装进度。将显示所选节点的安装进度。若要在安装期间查看某个组件的日志文件,请单击“安装进度”页上的产品或状态名称。
Source: msdn2.microsoft.com/zh-cn
Vous l’aurez bien compris, les caractères: 在, 当, 从 annoncent le(s) caractères suivant(s): 上, 时, 中, 下, 期间 (ces caractères – celui d’annonce et le(s) caractères suivant(s) - sont liés par le sens et peuvent être séparés par plusieurs caractères, comme dans: 当需要命名空间时, d’où la difficulté de les identifier ou de les associer).
Pour information, les expressions: 在…上; 当…时; 在…中; 在…下; 在…期间 peuvent signifier: sur, au-dessus de, dans (suivi d’un lieu) ou en ce qui concerne, au cours de; quand, lorsque; dans, à l’intérieur de (suivi d’un lieu) ou dans le domaine de, au cours de, lors de, parmi; en dessous de ou dans (quelle situation), avec; au cours de, lors de, pendant.
Dans un billet ultérieur, je tenterai de dresser la liste de ces expressions.
Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P
10 février 2007
Ordre des mots - Comparatif/Superlatif
Pour ce nouveau billet, j’ai souhaité attirer votre attention sur le comparatif et le superlatif en chinois. Pourquoi le comparatif, et bien parce qu’il s’agit d’un point de grammaire assez simple à comprendre qui montre combien l’agencement des mots en chinois est différent de celui du français. C’est d’ailleurs, je crois, ce qui pose le plus de problème au moment de traduire.
Au programme donc le comparatif de supériorité, d’infériorité et d’égalité sans oublier le superlatif.
A. Le comparatif de supériorité
1. Les caractères 比 (bi3) ou 比较 (bi3jiao4) expriment le comparatif de supériorité selon la structure:
- Terme comparé A + 比(较) + Terme comparé B + Adjectif.
Par ex.: 上海(不)比北京热。
Il (ne) fait (pas) plus chaud à Shangaï qu’à Pékin.
L’adjectif peut également être précédé de l’adverbe 还 (hai2) ou 更 (geng4) dans le sens de encore plus.
Par ex.: 葡萄酒比矿泉水还便宜。
Le vin est bien meilleur marché que l’eau minérale.
Ne confondez pas dans l’exemple ci-dessus 更 (geng4) avec 便 (pian4).
2. Les caractères 还 (hai2) ou 更 (geng4) expriment également le comparatif de supériorité selon la structure:
- Terme comparé A + Adjectif + Terme comparé B + 还 ou 更 + Adjectif.
Par ex.: 这房子真好,厨房更好。
Cette maison est vraiment bien, la cuisine est encore mieux.
3. Si la phrase contient un complément de manière (le verbe principal est suivi de la particule 得 de5), le caractère 比 se situe généralement avant le verbe qualificatif (un verbe qualificatif en chinois est un adjectif qualificatif qui se suffit à lui-même; il est donc inutile, contrairement au français, de le faire précéder du verbe être 是):
- Terme comparé A + Verbe principal + 得比 + Terme comparé B + Verbe qualificatif.
Par ex.: 他跑得比刘翔快。
Il court plus vite que Liu Xiang.
Bien évidemment, l’un ou les deux éléments comparés peuvent correspondre au nom d’une personne et pas seulement à un pronom personnel! (voir exemple ci-dessus).
4. Le caractère 于 (yu2) peut exprimer le comparatif de supériorité (surtout à l’écrit) selon la structure:
- Terme comparé A + Adjectif + 于 + Terme comparé B.
Par ex.: 欧洲GSM发展速度快于美国。
Le rythme de développement du GSM en Europe est plus rapide qu’aux États-Unis.
5. Sachez également que l’adjectif ne se situe pas forcément à la fin de la phrase:
Par ex. 这牛肉包子只比小笼包大一些些。
Ce petit pain au bœuf cuit à la vapeur est juste un peu plus grand que celui-ci au porc.
En effet, l’adjectif 大 se situe avant 一些些 (yi1xie1xie1 = un peu).
6. Lorsque l’adjectif placé après 比 correspond au caractère 大 (da4) ou 小 (xiao3), il peut se traduire respectivement (selon le contexte) par plus vieux/plus grand ou plus jeune/plus petit. Pour éviter la confusion, le chinois peut utiliser les caractères 高 (gao1)/grand ou 矮 (ai3)/petit.
B. Le comparatif d’infériorité
1. Les caractères 没有 (mei2you3) expriment le comparatif d’infériorité (moins que, pas autant que…) selon la structure:
- Terme comparé A + 没有 + Terme comparé B + Adjectif.
Par ex.: 上海没有北京热。
Il fait moins chaud à Shangaï qu’à Pékin.
2. Les caractères 不像 (bu4xiang4) ou 不如 (bu4ru2) expriment également le comparatif d’infériorité selon la structure:
- Terme comparé A + 不像 ou 不如 + Terme comparé B + Adjectif.
Par ex.: 你父亲不如我父亲高。
Ton père n’est pas aussi grand que mon père
OU Ton père est moins grand que mon père.
3. Pour renforcer le comparatif d’infériorité, il est possible de faire précéder 没有 ou 不像/不如 de l’adverbe 还 (hai2) ou 更 (geng4) dans le sens de encore moins (voir point numéro A. 2. ci-dessus).
4. Si la phrase contient un complément de manière (le verbe principal est suivi de la particule 得 de5), les caractères 没有 se situent généralement avant le verbe qualificatif (voir point numéro A. 3. ci-dessus).
- Terme comparé A + Verbe principal + 得没有 + Terme comparé B + Verbe qualificatif.
Par ex.: 你画得没有我快。
Tu dessines moins vite que moi.
C. Le comparatif d’égalité
1. Les caractères 跟 (gen1) ET 一样 (yi1yang4) expriment le comparatif d’égalité selon la structure:
- Terme comparé A + 跟 + Terme comparé B + (不)一样 + Adjectif.
Par ex.: 外表跟内心(不)一样冰冷。
(Pas) aussi glacé à l’extérieur qu’à l’intérieur.
2. Lorsque 一样 précède un verbe qualificatif, les caractères 跟 et 一样 se traduisent par aussi que.
Par ex.: 今天跟昨天一样热。
Il fait aussi chaud aujourd’hui qu’hier.
3. Enfin, les caractères 有 (you3) et 这么/那么 (zhe4me5 ou na4me5) s’utilisent pour exprimer le comparatif d’égalité selon la structure:
- Terme comparé A + 有 + Terme comparé B + 这么/那么 + Adjectif.
Par ex.: 不知道我老爸有我这么快。
Je ne sais pas si mon père est aussi rapide que moi.
D. Le superlatif
1. Le superlatif se forme en faisant précéder l’adjectif de l’adverbe 最 (zui4).
Par ex: 德国最安全的小镇。
La ville d’Allemagne la plus sûre.
2. Les caractères 比 (bi3) et 都 (dou1) expriment également le superlatif selon la structure:
- Terme comparé A + 比 + Terme comparé B + 都 + Adjectif.
Par ex.: 我比谁都清楚。
Il n’y a pas plus clair (compréhensible) que moi.
En conclusion, pour que ce cours soit aussi utile et complet que possible, j’invite tout le monde à participer en proposant des exemples de phrases posant problème. En effet, et vous l’aurez constaté par vous-même, les exemples cités dans ce cours restent assez basiques.
Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P
05 février 2007
Une abréviation peut en cacher une autre !
Quand vous traduisez un article chinois, vous devez vous attendre à tomber sur une ou plusieurs abréviations.
Par exemple, en français, on écrira plus volontiers la «Chine» que la «République populaire de Chine». C’est plus court et c’est bien pratique.
Et bien en chinois c’est la même chose, ils abrègent certains mots pour aller plus vite et éviter de taper l’expression complète. Le problème est que le lecteur, même chinois, peut avoir du mal à comprendre le sens du mot abrégé, pour la simple raison que le journaliste va volontairement supprimer plusieurs caractères, généralement un sur deux. C’est parfois même déroutant pour un étranger qui apprend à traduire du chinois vers le français. Voyez vous-même, dans la phrase:
六方会谈中与朝根本分歧依旧
Pourparlers à six: toujours des divergences entre la Chine et la Corée.
中 est l’abréviation de 中国/Chine et 朝 est l’abréviation de 朝鲜/Corée.
Source: BBC Chinese.com
Autre exemple:
在中超成立之初,……
Dès la création du championnat de Chine de football,…
中超 est en fait l’abréviation de 中国足球协会超级联赛.
Source: zh.wikipedia.org
Vous aurez bien compris, identifier et comprendre une abréviation n’est pas facile, surtout qu’un grand nombre de ces abréviations chinoises ne figurent dans aucun dictionnaire. Mais si le chinois était une langue facile, ça se saurait :-)
Toujours en ce qui concerne les abréviations, il faut aussi savoir que les noms (名称/ming2cheng1) des provinces (省/sheng3), des régions autonomes (自治区/zi4zhi4qu1) et des municipalités (市/shi4) peuvent également s’abréger (简称/jian3cheng1) en UN SEUL caractère. Pour connaître la liste complète de ces abréviations, vous pouvez consulter ces deux sites:
zh.wikipedia.org (en chinois)
fr.wikipedia.org (en français)
Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P
01 février 2007
Deux-points, ouvrez les guillemets…
Un point très important à connaître lorsque vous traduisez un article chinois vers le français est la ponctuation. En effet, comme pour le français, si vous enlevez tous les signes de ponctuation, le texte risque fort ne plus être compréhensible. Il serait donc vraiment dommage de ne pas faire l’effort d’apprendre les signes de ponctuation chinois. Il existe d’ailleurs des différences notables entre la ponctuation française et chinoise.
Présentation de la ponctuation chinoise:
A. La famille des points
1. Le point final 。
Il prend la forme d’un petit cercle vide et joue le même rôle que notre bon vieux point.
2. Les points d’exclamation !et d’interrogation ?
Ils jouent le même rôle qu’en français.
3. Le point-virgule ;
Peu usité en chinois. En français on l’utilise surtout pour séparer une longue phrase en deux phrases indépendantes mais liées par le sens. Or en chinois, la tendance est aux phrases longues, longues, longues... Pourquoi ? Et bien parce que les chinois pensent qu’en séparant une phrase longue en plusieurs autres phrases, le lecteur n’est pas à même de retrouver le sens (embêtant, n’est-ce-pas!)
4. Les deux-points :
En français, les deux-points jouent un peu le même rôle que le point-virgule. En effet, on les utilise pour séparer deux phrases indépendantes. En chinois, les deux-points ont le même rôle qu’en français et sont bien plus utilisés que le point-virgule mais je ne saurais vous dire dans quelles proportions.
5. Les points de suspension ……
Trois en français et six, disons plutôt deux fois trois, en chinois!
6. Le point séparant le prénom et le nom des personnes non chinoises. Par exemple:
美国导演迈克尔•摩尔的纪录片《华氏/911》……
Le documentaire «Fahrenheit 9/11» du cinéaste Michael Moore…
迈克尔•摩尔 (mai4ke4er3 mo2er3)
Source: news.xinhuanet.com
B. La virgule: ,et 、
Il existe en chinois deux types de virgule:
1. La première (,) est identique à celle qu’on emploie en français et marque le plus souvent une pause dans une phrase (je reviendrai cependant sur l’emploi de cette virgule dans un autre billet car il existe quelques différences).
2. La deuxième (、) dite virgule d’énumération sert à séparer les différents éléments d’une énumération. Par exemple:
给记者的感觉是娇小、温柔、不善言辞。
Pour le journaliste, elle était (1) petite, (2) plutôt tranquille et (3) avait du mal à parler distinctement.
Source: house.jiaodong.net
C. Les guillemets
Seuls diffèrent les guillemets des textes anciens:
1. “xxx” ou ‘xxx’ dans les textes modernes et en Chine continentale.
2. 『』ou「」dans les textes anciens.
D. Les parenthèses et les crochets:
1. Les parenthèses (xxx)en chinois jouent le même rôle qu’en français.
2. Les crochets standard:[xxx],〔xxx〕ou【xxx】
Les crochets en chevron pour les titres des ouvrages et pour rapporter les paroles de quelqu’un:《》ou〈〉
Les chinois utilisent des crochets en chevron spécifiques pour marquer les titres des livres, magazines, journaux, etc. Par exemple:
面对《世界都市ilook》的记者,高圆圆更是袒露心扉向记者讲述了自己的戛纳之行的奇闻趣事……
Face au journaliste travaillant pour la revue «iLook», Gao Yuanyuan évoqua quelques anecdotes amusantes survenues lors de son passage au festival de Cannes.
Source: bala.news.netandtv.com
Si vous devez citer un ouvrage se trouvant dans un autre ouvrage, vous devez d’abord utiliser les crochets doubles puis les simples:
《中国日报〈ABC〉》
Cette phrase indique que l’article intitulé ABC se trouve dans le journal China Daily.
E. Le tiret long ——
Prend la place de deux caractères. Il peut précéder une explication ou une opposition faite par l’auteur du texte. Par exemple:
一个月的“都市小睡”(MetroNaps)公司,该公司提供纽约版的西班牙式午睡服务——二十分钟的小憩。
MetroNaps, société créée il y a un mois, propose une version new-yorkaise de la sieste espagnole, qui prend la forme d’un petit somme de 20 minutes.
Source: language.chinadaily.com.cn
Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P


