Astuces pour traduire du chinois vers le français

Site destiné à tous ceux et toutes celles qui souhaitent apprendre à traduire du chinois vers le français.

08 juillet 2007

Le caractère 对 (dui4)

Aujourd’hui, je souhaite aborder un caractère qui me semble important de connaître et de bien comprendre. Il s’agit de 对 (dui4). A) Principaux sens de 对 1) Lorsque ce caractère est un adjectif, il signifie "correct, juste". Par ex.: 这个答案对吗?Cette réponse est-elle correcte?2) Lorsqu’il joue le rôle de verbe, il peut notamment signifier "vérifier", "répondre", "composer". Par ex.: 他在对答案。Il est en train de vérifier les réponses.他擅长对诗。Elle sait écrire des poèmes.3) En tant que... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 13:11 - - Commentaires [2] - Permalien [#]

30 mai 2007

La voix passive

La voix passive en chinois peut s’exprimer de plusieurs manières. La forme la plus courante consiste à faire précéder l’agent par la préposition 被 (bei3). 1) Dans une une phrase à la voix passive, le sujet est celui qui subit l’action et l’agent celui qui fait l’action. Par ex.: 一位被丈夫虐待的女人的故事。L’histoire d’une femme battue par son mari.2) CEPENDANT, quand il n’est pas nécessaire de préciser l’agent, la préposition 被 est quand même conservée pour indiquer que la phrase est à la voix passive. Par ex.: 罪犯被逮捕了。Le coupable a été... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 01:05 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
24 avril 2007

Les expressions annoncées par la préposition 在

Voici une liste non exhaustive des expressions commençant par la préposition 在 (zai4). Je vous invite à ce sujet à lire mon billet intitulé Appelons-les caractères d’annonce ou indices visuels. En effet, la préposition 在 joue essentiellement un rôle d’annonce. JE COMPLÉTERAI PROCHAINEMENT AVEC DES EXEMPLES.01. 在… N周年到来之际 (zai4 zhou1nian2 dao4lai2 zhi1ji4) = à l’approche du N anniversaire de… 02. 在… N小时内 (zai4 xiao3shi2 nei4) = en moins de N heure(s) 03. 在… 协助下 (zai4 xie2zhu4 xia4) = avec l’aide de… 04. 在… 时 (zai4 shi2) =... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 18:49 - - Commentaires [4] - Permalien [#]
24 mars 2007

Fonctions grammaticales : l’objet

D’une manière générale, l’objet est celui qui subit l’action. Il peut également indiquer: a) le résultat de l’action, b) un lieu, c) la présence d’une personne ou d’une chose dans un lieu, d) la cause ou la finalité d’une action. Légende: en ROUGE l’objet. A. L’objet se place généralement après le verbe et peut être: 1) Un nom ou un pronom (ou plusieurs noms/pronoms reliés par une conjonction de coordination) Par ex.: 他修建一所房子。Il construit une maison. 这是什么?Qu’est-ce que c’est ? 2) Un chiffre suivi ou pas d’un classificateur... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 19:19 - - Commentaires [3] - Permalien [#]
27 février 2007

À vos calculettes !

Je vous propose aujourd’hui un petit cours sur les nombres en chinois. A. En ce qui concerne les nombres, il existe des différences entre le français et le chinois. 1. Contrairement au français, il existe (notamment) en chinois : a. Un caractère spécifique pour exprimer une valeur supérieure ou égale à 10 mille: 万 (wan4). b. Un caractère spécifique pour exprimer une valeur supérieure ou égale à 100 millions: 亿 (yi4). 2. Comme en français, il existe en chinois : Un caractère pour les dizaines 十 (shi2), les... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 12:00 - - Commentaires [3] - Permalien [#]
22 février 2007

Fonctions grammaticales : sujet et prédicat

Toute phrase chinoise, aussi complexe soit-elle, se compose d’un sujet et d’un prédicat. Mais arrêtons-nous d’abord sur les notions de sujet et de prédicat.Légende: en ROUGE le sujet, en BLEU le prédicat.A. Le sujet Le sujet est celui qui fait ou reçoit l’action et se trouve en géneral au début de la phrase. Le sujet peut être: 1) Un nom ou un pronom (ou plusieurs noms/pronoms reliés par une conjonction de coordination)Par ex.: 妹要是小偷。Meiyao est une voleuse.他是小偷。C’est un voleur. (Littéralement: il est un voleur.) 2) Un... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 10:20 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

19 février 2007

Appelons-les caractères d’annonce ou indices visuels

Les chinois aiment répéter les informations lorsqu’ils écrivent un texte (pour éviter, dans la plupart des cas, toute confusion) et c’est sans doute la raison pour laquelle ils utilisent notamment (ce que j’appelle) des caractères d’annonce ou indices visuels. (D’ailleurs, si quelqu’un connaît le terme grammatical officiel, pourrait-il me le dire? Merci d’avance!) Alors, comment ça marche ces caractères d’annonce? Prenons deux exemples de texte chinois. Pour chaque exemple, j’ai d’abord copié le texte original (cf. AVANT)... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 00:53 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
10 février 2007

Ordre des mots - Comparatif/Superlatif

Pour ce nouveau billet, j’ai souhaité attirer votre attention sur le comparatif et le superlatif en chinois. Pourquoi le comparatif, et bien parce qu’il s’agit d’un point de grammaire assez simple à comprendre qui montre combien l’agencement des mots en chinois est différent de celui du français. C’est d’ailleurs, je crois, ce qui pose le plus de problème au moment de traduire. Au programme donc le comparatif de supériorité, d’infériorité et d’égalité sans oublier le superlatif. A. Le comparatif de supériorité1. Les... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 21:10 - - Commentaires [4] - Permalien [#]
05 février 2007

Une abréviation peut en cacher une autre !

Quand vous traduisez un article chinois, vous devez vous attendre à tomber sur une ou plusieurs abréviations. Par exemple, en français, on écrira plus volontiers la «Chine» que la «République populaire de Chine». C’est plus court et c’est bien pratique. Et bien en chinois c’est la même chose, ils abrègent certains mots pour aller plus vite et éviter de taper l’expression complète. Le problème est que le lecteur, même chinois, peut avoir du mal à comprendre le sens du mot abrégé, pour la simple raison que le journaliste... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 00:36 - - Commentaires [3] - Permalien [#]
01 février 2007

Deux-points, ouvrez les guillemets…

Un point très important à connaître lorsque vous traduisez un article chinois vers le français est la ponctuation. En effet, comme pour le français, si vous enlevez tous les signes de ponctuation, le texte risque fort ne plus être compréhensible. Il serait donc vraiment dommage de ne pas faire l’effort d’apprendre les signes de ponctuation chinois. Il existe d’ailleurs des différences notables entre la ponctuation française et chinoise.Présentation de la ponctuation chinoise:A. La famille des points1. Le point final 。Il... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 17:41 - - Commentaires [3] - Permalien [#]