Astuces pour traduire du chinois vers le français

Site destiné à tous ceux et toutes celles qui souhaitent apprendre à traduire du chinois vers le français.

31 mai 2007

Lien de traduction automatique Chinois => Anglais de Google

Un bon moyen pour trouver rapidement l’article en chinois qui vous intéresse sur un journal en ligne contenant de très nombreux articles, style http://cn.news.yahoo.com/, est d’utiliser un des liens de traduction de Google disponibles à l’adresse http://translate.google.com/translate_buttons?hl=en.

Une fois sur le site de Google en question, il suffit de cliquer-droit sur le lien "Chinese to English" (le seul disponible pour le chinois) et de sélectionner "Ajouter aux Favoris" dans le menu contextuel qui s’affiche. Malheureusement, il n’existe pas de lien "Chinois vers français", mais uniquement "Chinois vers anglais". Il suffit enfin de sélectionner l’emplacement où vous souhaitez ajouter le lien en favori, dans le dossier "Liens" par exemple.

Procédez de la manière suivante:

1) Ouvrez d’abord une fenêtre d’Internet Explorer.

2) Tapez par exemple http://cn.news.yahoo.com/ dans le champ d’adresse.

3) Une fois la page Yahoo affichée, cliquez sur le lien "Chinese to English" se trouvant désormais quelque part dans vos favoris.

Google lance la traduction. Celle-ci est suffisamment compréhensible pour identifier rapidement le ou les articles intéressants.

4) Lorsqu’un article vous intéresse, cliquez dessus.

5) Pour revenir à la version chinoise originale (en effet, en cliquant sur un lien traduit, Google traduit automatiquement l’article dans une nouvelle fenêtre), supprimez par exemple le code situé tout au début "http://translate.google.com/translate?u=http%3A//" et le code "&hl=en&langpair=zh|en&tbb=1&ie=gb2312" tout à la fin dans le champ d’adresse.

Par exemple, l’adresse "http://translate.google.com/translate?u=http%3A//cn.news.yahoo.com/&hl=en&langpair=zh|en&tbb=1&ie=gb2312" doit devenir "cn.news.yahoo.com/". Tapez enfin sur la touche Entrée pour revenir à la version originale.

Bonnes lectures!

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 15:11
- Informatique - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]


30 mai 2007

La voix passive

La voix passive en chinois peut s’exprimer de plusieurs manières. La forme la plus courante consiste à faire précéder l’agent par la préposition (bei3).

1) Dans une une phrase à la voix passive, le sujet est celui qui subit l’action et l’agent celui qui fait l’action.

Par ex.: 一位被丈夫虐待的女人的故事
L’histoire d’une femme battue par son mari.

2) CEPENDANT, quand il n’est pas nécessaire de préciser l’agent, la préposition est quand même conservée pour indiquer que la phrase est à la voix passive.

Par ex.: 罪犯逮捕了
Le coupable a été arrêté.

3) L’agent peut également être un nom générique lorsqu’il n’est pas nécessaire ou possible de préciser l’agent de l’action.

Par ex.: 被一般人理解
Difficile d’être compris par monsieur tout le monde.

4) Surtout à l’écrit, le verbe exprimant l’action peut être précédé de la préposition (suo3).

À ce sujet, il faut savoir que la forme 被 …… 所 …… est une évolution de la forme classique 为 …… 所 ……, toutes les deux encore utilisées en chinois moderne.

Par ex.: 他很容易被朋友所影响
Il est très facilement influencé par son ami.
OU: Il se laisse très facilement influencer par son ami.

7) À l’oral, les prépositions (rang4) et (jiao4) peuvent également s’utiliser à la place de dans une phrase à la voix passive.

Par ex.: 衣服叫雨淋湿了
Les vêtements sont trempés par la pluie.

鱼都让你吓跑了
Tous les poissons ont pris peur à cause de toi! (litt.: effrayés par toi).

8) La préposition (gei3) peut également s’utiliser pour exprimer la voix passive. Il existe alors deux situations:

a) joue exactement le même rôle que la préposition .

Par ex.: 给地震吓坏了
Elle a été paniquée par le tremblement de terre.

b) vient s’ajouter (en renfort) à la préposition principale de la voix passive ou selon la structure:

Sujet + () ou () + (Agent) + + Verbe.

Dans ce cas, il est possible d’omettre à la fois la préposition principale ou et l’agent!

Par ex., il est possible de remplacer la phrase:

盘子叫他打破了
L’assiette a été cassée par lui.

Par: 盘子打破了

Puis par: 盘子打破了
L’assiette est cassée (sous-entendu par lui).

Il est donc important de bien identifier le rôle de la préposition dans la phrase: soit comme préposition principale de la forme passive (devant l’agent, voir exemple 8-a), soit comme auxiliaire de la forme passive (devant le verbe, voir exemple 8-b).

9) Enfin, une phrase contenant la préposition (you2) peut parfois correspondre à une forme passive.

Par ex.: 总统由议会任命
Le président est désigné par le parlement.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 01:05
- Grammaire - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

29 mai 2007

AVIS À LA POPULATION

Après longue réflexion, je vais consacrer mon prochain billet à la voix passive en chinois.

Deux anciennes infos :

1) Je viens de trouver un dictionnaire en ligne chinois-anglais assez intéressant. L'originalité est qu'au lieu de taper le mot complet chinois, vous devez uniquement taper le 1er caractère du mot dans le champ de recherche 搜索 puis recherchez ensuite le mot dans la liste qui s'affiche. Le lien du site est http://www.whpx.net/zidian/.

2) Sur le site de Gaëlle et Marc (http://une-tite-caldechinette.over-blog.com/), vous pouvez lire ma traduction d'un article chinois dont Gaëlle est la principale protagoniste.

Posté par zhongwen_fanyi à 11:05
- Commentaires [5] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
« Accueil  1