Astuces pour traduire du chinois vers le français

Site destiné à tous ceux et toutes celles qui souhaitent apprendre à traduire du chinois vers le français.

27 février 2007

À vos calculettes !

Je vous propose aujourd’hui un petit cours sur les nombres en chinois. A. En ce qui concerne les nombres, il existe des différences entre le français et le chinois. 1. Contrairement au français, il existe (notamment) en chinois : a. Un caractère spécifique pour exprimer une valeur supérieure ou égale à 10 mille: 万 (wan4). b. Un caractère spécifique pour exprimer une valeur supérieure ou égale à 100 millions: 亿 (yi4). 2. Comme en français, il existe en chinois : Un caractère pour les dizaines 十 (shi2), les... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 12:00 - - Commentaires [3] - Permalien [#]

22 février 2007

Fonctions grammaticales : sujet et prédicat

Toute phrase chinoise, aussi complexe soit-elle, se compose d’un sujet et d’un prédicat. Mais arrêtons-nous d’abord sur les notions de sujet et de prédicat.Légende: en ROUGE le sujet, en BLEU le prédicat.A. Le sujet Le sujet est celui qui fait ou reçoit l’action et se trouve en géneral au début de la phrase. Le sujet peut être: 1) Un nom ou un pronom (ou plusieurs noms/pronoms reliés par une conjonction de coordination)Par ex.: 妹要是小偷。Meiyao est une voleuse.他是小偷。C’est un voleur. (Littéralement: il est un voleur.) 2) Un... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 10:20 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
19 février 2007

Appelons-les caractères d’annonce ou indices visuels

Les chinois aiment répéter les informations lorsqu’ils écrivent un texte (pour éviter, dans la plupart des cas, toute confusion) et c’est sans doute la raison pour laquelle ils utilisent notamment (ce que j’appelle) des caractères d’annonce ou indices visuels. (D’ailleurs, si quelqu’un connaît le terme grammatical officiel, pourrait-il me le dire? Merci d’avance!) Alors, comment ça marche ces caractères d’annonce? Prenons deux exemples de texte chinois. Pour chaque exemple, j’ai d’abord copié le texte original (cf. AVANT)... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 00:53 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
16 février 2007

T’habites où déjà ?

Je vous propose aujourd’hui de décrypter l’adresse postale chinoise. Moi je dis, ça peut toujours servir :-) 1) Le pays, en l’occurrence la Chine, 2) la province, 3) la municipalité/la ville, 4) le district, 5) le nom de la rue, 6) le numéro de la rue, 7) la résidence, 8) la lettre de l’immeuble, 9) l’étage, 10) le numéro d’appartement et 11) le code postal.Par ex.: 中国广东省广州市黄埔区港湾路242号壬丰大厦A座17楼 OU 层 08C室. 邮编: 510000Qui pourrait se traduire par:Résidence Renfeng, immeuble A (étage 17), appartement 08C, 242 rue Gangwan,... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 03:10 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
13 février 2007

Pour essayer de trouver l’introuvable.

Comment faire pour tenter de trouver la traduction d’un terme chinois qui n’apparaît pas dans les dictionnaires en ligne auxquels je fais référence dans mon premier billet (voir Un dico SVP!) ni dans aucun autre dictionnaire?A. Google it! ou Baidu it!Autrement dit, mettez d’abord entre guillemets les caractères chinois à rechercher dans le champ de recherche de Google (pour en savoir plus sur la recherche dans Google, cliquez ici) ou du site chinois Baidu.com et tapez (à la suite des caractères chinois):1. bilingual OU... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 01:32 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
10 février 2007

Ordre des mots - Comparatif/Superlatif

Pour ce nouveau billet, j’ai souhaité attirer votre attention sur le comparatif et le superlatif en chinois. Pourquoi le comparatif, et bien parce qu’il s’agit d’un point de grammaire assez simple à comprendre qui montre combien l’agencement des mots en chinois est différent de celui du français. C’est d’ailleurs, je crois, ce qui pose le plus de problème au moment de traduire. Au programme donc le comparatif de supériorité, d’infériorité et d’égalité sans oublier le superlatif. A. Le comparatif de supériorité1. Les... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 21:10 - - Commentaires [4] - Permalien [#]
05 février 2007

Une abréviation peut en cacher une autre !

Quand vous traduisez un article chinois, vous devez vous attendre à tomber sur une ou plusieurs abréviations. Par exemple, en français, on écrira plus volontiers la «Chine» que la «République populaire de Chine». C’est plus court et c’est bien pratique. Et bien en chinois c’est la même chose, ils abrègent certains mots pour aller plus vite et éviter de taper l’expression complète. Le problème est que le lecteur, même chinois, peut avoir du mal à comprendre le sens du mot abrégé, pour la simple raison que le journaliste... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 00:36 - - Commentaires [3] - Permalien [#]
02 février 2007

La puissance d’OpenOffice

Une autre petite astuce pour tous ceux qui veulent se créer un glossaire chinois-français. Et bien je dis laissez tomber Microsoft Word et utilisez plutôt OpenOffice.org. Pour la simple et bonne raison que Word a une fâcheuse tendance à gonfler la taille du fichier (qu’il soit au format .doc ou .rtf). En effet, quand j’ai décidé de basculer sur OpenOffice.org, mon glossaire Word faisait déjà 2.7Mo et contenait (quand même) 45 pages. Maintenant avec OpenOffice.org, j’en suis à la page 75 et le fichier ne fait que 2.2Mo.... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 18:27 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
01 février 2007

Deux-points, ouvrez les guillemets…

Un point très important à connaître lorsque vous traduisez un article chinois vers le français est la ponctuation. En effet, comme pour le français, si vous enlevez tous les signes de ponctuation, le texte risque fort ne plus être compréhensible. Il serait donc vraiment dommage de ne pas faire l’effort d’apprendre les signes de ponctuation chinois. Il existe d’ailleurs des différences notables entre la ponctuation française et chinoise.Présentation de la ponctuation chinoise:A. La famille des points1. Le point final 。Il... [Lire la suite]
Posté par zhongwen_fanyi à 17:41 - - Commentaires [3] - Permalien [#]