Astuces pour traduire du chinois vers le français

Site destiné à tous ceux et toutes celles qui souhaitent apprendre à traduire du chinois vers le français.

27 février 2007

À vos calculettes !

Je vous propose aujourd’hui un petit cours sur les nombres en chinois.

A. En ce qui concerne les nombres, il existe des différences entre le français et le chinois.

1. Contrairement au français, il existe (notamment) en chinois :

a. Un caractère spécifique pour exprimer une valeur supérieure ou égale à 10 mille: (wan4).

b. Un caractère spécifique pour exprimer une valeur supérieure ou égale à 100 millions: 亿 (yi4).

2. Comme en français, il existe en chinois :

Un caractère pour les dizaines (shi2), les centaines (bai3) et les milliers (qian1).

3. Autre remarque, et pas des moindres, en français la décomposition d’un nombre se fait de 3 chiffres en 3 chiffres (en partant du dernier), en chinois elle se fait de 4 en 4, car il existe une unité de plus (/10 mille).

Par exemple, un nombre tel que 7458234816 se lit 7 458 234 816 en français, mais 74 5823 4816 en chinois et s'écrit:
七十四亿五千八百二十三四百八百十六: ici se situe après 23 car 234816 = 23 x 10 mille = 230 000 plus 4 mille 816 et 亿 se place après 74 car 7458234816 = 74 x 100 millions = 740 000 000 plus 58 millions 234 mille 816.

On lira donc en chinois 74 亿/yi4 5823 /wan4 4816.


B. Les nombres décimaux

En français, les deux parties du nombre décimal sont séparées par une virgule.
En chinois, elles sont séparées par le caractère (dian3).

Par exemple: 七十四二三 ou 七四二三 se traduit par 74,23.


C. Les nombres ordinaux

Ils se créent en faisant précéder le chiffre du caractère (di4).

Par exemple: 六课 se traduit par la 16e leçon.


D. Les fractions

1. Les fractions se construisent en intercalant les caractères 分之 (fen1zhi1) entre le dénominateur et le numérateur. L'ordre du numérateur et du dénominateur en français EST INVERSÉ en chinois. En français, on indique d’abord le numérateur puis le dénominateur (N/D). En chinois, on indique d’abord le dénominateur puis le numérateur (D/N).

Par exemple: 分之 signifie 2/3 et non pas 3/2.

2. Lorsque le dénominateur est égal à pour cent ou pour mille, on utilise les caractères
百分之 (bai3 fen1zhi1) et 千分之 (qian1 fen1zhi1).

Par exemple: 百分之九点四 signifie 9,4% et 千分之八点八一 signifie 8,81‰.


E. Les pourcentages

Les caractères %, 百分之 (voir point D. 2. ci-dessus) et (cheng4) s’utilisent pour exprimer un pourcentage.

Par exemple: se traduit par 80%.


F. Les nombres dans les jours

1. Les 10 premiers jours du calendrier lunaire s’écrivent ainsi.

Par exemple: 初一 (chu1yi1)/le 1er jour jusqu’à 初十/le 10e jour.

2. Les jours de la semaine s’écrivent ainsi.

Par exemple: 星期一 (xing1qi1yi1)/lundi jusqu’à 星期六 (xing1qi1liu4)/samedi
(dimanche se traduit par 星期日/星期天: xing1qi1ri4/xing1qi1tian1).

Les jours de la semaine peuvent également s’écrire en faisant suivre le caractère (zhou1)/semaine du numéro du jour (de un à six pour dire lundi à samedi. Dimanche s’écrit 周日 zhou1ri4).

Par exemple: 周一 se traduit par lundi.

3. Les jours du mois s’écrivent en indiquant d’abord le chiffre, suivi du caractère (hao4) qui signifie, dans ce cas bien précis, jour du mois.

Par exemple: 三十一号 signifie le 31 (du mois).


G. Le chiffre 10

Il peut s’écrire 一十 ou .

Par exemple: 一十七 (yi1 shi2qi1) ou simplement 十七 se traduisent tous les deux par 17.


H. Traduction de méga…

Méga se traduit en chinois par .

Par exemple: 字节 (zhao4 zi4jie2) signifie mégaoctet.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 12:00
- Grammaire - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]


22 février 2007

Fonctions grammaticales : sujet et prédicat

Toute phrase chinoise, aussi complexe soit-elle, se compose d’un sujet et d’un prédicat. Mais arrêtons-nous d’abord sur les notions de sujet et de prédicat.

Légende: en ROUGE le sujet, en BLEU le prédicat.

A. Le sujet

Le sujet est celui qui fait ou reçoit l’action et se trouve en géneral au début de la phrase.
Le sujet peut être:

1) Un nom ou un pronom
(ou plusieurs noms/pronoms reliés par une conjonction de coordination)

Par ex.: 妹要是小偷。
Meiyao est une voleuse.

是小偷。
C’est un voleur.
(Littéralement: il est un voleur.)

2) Un chiffre suivi ou pas d’un classificateur

Par ex.: 一节等于多少海里?
Un nœud représente combien de miles marins?

3) Une construction de type déterminant-déterminé

Par ex.: 他们的成功有哪些秘密?
Quel est le secret de leur succès?

4) Une construction avec (ou phrase relative)
(se traduit généralement par "celui/celle qui…")

Par ex.: 爱的就是你。
Celui que j’aime, c’est toi./C’est toi que j’aime.

5) Un adjectif substantivé ou une construction adjectivale

Par ex.: 怠惰當然是一個原因,……
La paresse en est certainement la cause…

6) Un verbe substantivé ou une construction verbale

Par ex.: 烹调是我的平生乐趣之一。
Cuisiner est un des grands plaisirs de ma vie.

喝醉是不明智的。
Il n’est pas conseillé de boire de l’alcool.
(Littéralement: boire de l’alcool n’est pas sage.)

7) Également, une construction de type sujet-prédicat

Par ex.: 我买你东西是为了省钱。
Si je t’achète des choses, c’est dans le but de faire des économies.
(Littéralement: je t’achète des choses pour faire des économies.)

B. Le prédicat

Le prédicat se place en général après le sujet et indique ce que fait le sujet, comment il réalise l’action ou ce qu’on dit du sujet.
Le prédicat peut-être:

1) Un verbe ou une construction verbale

Par ex.: 看大连电视
Je regarde Dalian TV.

2) Un adjectif

Par ex.: 很美丽
Elle est jolie.

3) Un nom ou un pronom

Par ex.: 你的汉语怎么样?
Comment va ton chinois?

4) Une construction sujet-prédicat

Par ex.: 那个女孩眼睛很亮
Cette fille a les yeux qui brillent.

5) Une construction déterminant-déterminé
(En chinois, l’élément qui modifie se trouve avant l’élément modifié, un peu comme en anglais.)

Par ex.: 那个女孩深色头发
Cette fille a les cheveux très foncés.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 10:20
- Grammaire - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

19 février 2007

Appelons-les caractères d’annonce ou indices visuels

Les chinois aiment répéter les informations lorsqu’ils écrivent un texte (pour éviter, dans la plupart des cas, toute confusion) et c’est sans doute la raison pour laquelle ils utilisent notamment (ce que j’appelle) des caractères d’annonce ou indices visuels. (D’ailleurs, si quelqu’un connaît le terme grammatical officiel, pourrait-il me le dire? Merci d’avance!)

Alors, comment ça marche ces caractères d’annonce? Prenons deux exemples de texte chinois. Pour chaque exemple, j’ai d’abord copié le texte original (cf. AVANT) tel qu’il apparaît sur Internet, puis dans la seconde version (cf. APRÈS), j’ai mis les caractères d’annonce en rouge pour les repérer plus facilement.

TEXTE 1:

AVANT
用 XmlReader 读取 XML
描述 XmlReader 类如何在 XML 流上提供对 XML 数据的非缓存、只进、只读访问。
XmlResolver 是一个抽象类,解析已由 URI 命名的外部 XML 资源。
XML 名称的字符编码和 XML 数据类型的转换
描述 XmlConvert 类如何对 XML 数据中的名称进行编码和解码。
XML 文档中的命名空间
描述每当需要命名空间时如何创建和使用 XmlNamespaceManager 类,同时保留该类表示的前缀和命名空间。


APRÈS
用 XmlReader 读取 XML
描述 XmlReader 类如何 XML 流提供对 XML 数据的非缓存、只进、只读访问。
XmlResolver 是一个抽象类,解析已由 URI 命名的外部 XML 资源。
XML 名称的字符编码和 XML 数据类型的转换
描述 XmlConvert 类如何对 XML 数据中的名称进行编码和解码。
XML 文档中的命名空间
描述每需要命名空间如何创建和使用 XmlNamespaceManager 类,同时保留该类表示的前缀和命名空间。


Source: msdn2.microsoft.com/zh-cn

TEXTE 2:

AVANT
在“虚拟 SQL Server 名称”页上,为您安装的软件键入一个唯一的实例名。此名称用于在网络中标识故障转移群集。虚拟 SQL Server 的名称在网络中必须是唯一的,并且必须与主机群集和群集节点的名称不同。若要继续安装,请单击“下一步”。
在“安装进度”页上,您可以通过从“节点”下拉框中选择节点来监视各个群集节点的安装进度。将显示所选节点的安装进度。若要在安装期间查看某个组件的日志文件,请单击“安装进度”页上的产品或状态名称。


APRÈS
“虚拟 SQL Server 名称”页,为您安装的软件键入一个唯一的实例名。此名称用于网络标识故障转移群集。虚拟 SQL Server 的名称网络必须是唯一的,并且必须与主机群集和群集节点的名称不同。若要继续安装,请单击“下一步”。
“安装进度”页,您可以通过“节点”拉框中选择节点来监视各个群集节点的安装进度。将显示所选节点的安装进度。若要安装期间查看某个组件的日志文件,请单击“安装进度”页上的产品或状态名称。


Source: msdn2.microsoft.com/zh-cn

Vous l’aurez bien compris, les caractères: 在, 当, 从 annoncent le(s) caractères suivant(s): 上, 时, 中, 下, 期间 (ces caractères – celui d’annonce et le(s) caractères suivant(s) - sont liés par le sens et peuvent être séparés par plusieurs caractères, comme dans: 需要命名空间, d’où la difficulté de les identifier ou de les associer).

Pour information, les expressions: 在…上; 当…时; 在…中; 在…下; 在…期间 peuvent signifier: sur, au-dessus de, dans (suivi d’un lieu) ou en ce qui concerne, au cours de; quand, lorsque; dans, à l’intérieur de (suivi d’un lieu) ou dans le domaine de, au cours de, lors de, parmi; en dessous de ou dans (quelle situation), avec; au cours de, lors de, pendant.

Dans un billet ultérieur, je tenterai de dresser la liste de ces expressions.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 00:53
- Grammaire - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

16 février 2007

T’habites où déjà ?

Je vous propose aujourd’hui de décrypter l’adresse postale chinoise. Moi je dis, ça peut toujours servir :-)

1) Le pays, en l’occurrence la Chine, 2) la province, 3) la municipalité/la ville, 4) le district, 5) le nom de la rue, 6) le numéro de la rue, 7) la résidence, 8) la lettre de l’immeuble, 9) l’étage, 10) le numéro d’appartement et 11) le code postal.

Par ex.:
中国广东广州黄埔港湾242壬丰大厦A17 OU 08C. 邮编: 510000

Qui pourrait se traduire par:

Résidence Renfeng, immeuble A (étage 17), appartement 08C, 242 rue Gangwan, district Huangpu, 510000 Canton (Guangdong).

Une précision: Guangdong (广东) correspond ici au nom de la province pas à la ville Canton (广州). En chinois, Canton se dit guang3zhou1, même si la ressemblance est troublante entre Canton et Guangdong!

Cliquez ici pour afficher la liste des codes postaux chinois.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 03:10
- Les inclassables - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

13 février 2007

Pour essayer de trouver l’introuvable.

Comment faire pour tenter de trouver la traduction d’un terme chinois qui n’apparaît pas dans les dictionnaires en ligne auxquels je fais référence dans mon premier billet (voir Un dico SVP!) ni dans aucun autre dictionnaire?

A. Google it! ou Baidu it!

Autrement dit, mettez d’abord entre guillemets les caractères chinois à rechercher dans le champ de recherche de Google (pour en savoir plus sur la recherche dans Google, cliquez ici) ou du site chinois Baidu.com et tapez (à la suite des caractères chinois):

1. bilingual OU "bilingual news" OU english OU translation pour rechercher les pages bilingues pouvant contenir la traduction des termes chinois. En effet, vous aurez beaucoup plus de chance de trouver des références en anglais qu’en français.

2. glossary OU dictionary (ATTENTION: en anglais dictionary n’a qu’un seul N) pour rechercher des glossaires bilingues chinois-anglais.

3. Wikipedia. Il est fort possible qu’une page chinoise de l’encyclopédie en ligne Wikipedia contienne les caractères recherchés. Vérifiez si la page existe aussi en français ou en anglais (reportez-vous aux autres langues disponibles dans la section 其他语言/autre langue de chaque page Wikipedia).

4. Proz. Ce site Web destiné avant tout aux traducteurs indépendants contient une section (appelée Kudoz) où les traducteurs peuvent poser des questions de terminologie à d’autres traducteurs. Si le terme que vous recherchez a déjà été demandé sur Kudoz, la page Proz correspondante doit en principe s’afficher dans Google.

5. zftrans. Ce site (zftrans.com) chinois contient des glossaires détaillés anglais => chinois.

IMPORTANT: si vous recherchez une expression exacte, n’oubliez pas de placer les termes recherchés entre guillemets. Seules les pages comprenant tous les termes exacts saisis et dans l’ordre où vous les avez saisis s’affichent. Par exemple tapez "bilingual news" (avec les guillemets) plutôt que bilingual news (sans les guillemets).

B. Les forums de traduction

Pensez à consulter les forums de traduction sur la langue chinoise et à poser une question si vous ne trouvez aucune traduction. Les chinois se feront un plaisir de vous aider. Vous pouvez consulter par exemple, parlezchinois.free.fr, help.berber.com, obopo.com, chinadaily.com.cn (concernant ce dernier site, en anglais, vous pouvez cliquer sur Search, tout en haut à droite de la page, pour consulter les archives).

REMARQUE: pour tous ces sites, si vous vous souhaitez publier une question, vous devez d’abord vous inscrire!

ASTUCE: si vous cliquez sur un lien et qu’une page d’erreur indique que le site Web ne peut pas afficher la page, cliquez sur le lien En cache au lieu de cliquer directement sur le lien de la page.

Tapez par ex.: "计生" wikipedia dans Google. Comme le lien principal ci-après ne fonctionne pas, cliquez sur le lien En cache:

市民中心- Wikipedia
Wikipedia,自由的百科全书 ... 第一层机关事务管理局;保卫处;食品药品监督管理局;旅游局;农林渔业局;人口与计生局. 第二层外事侨务办公室;文化局;教育局;环保 ...
g.szol.com/go/index.php/市民中心 - 18k - En cache - Pages similaires

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 01:32
- Informatique - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

10 février 2007

Ordre des mots - Comparatif/Superlatif

Pour ce nouveau billet, j’ai souhaité attirer votre attention sur le comparatif et le superlatif en chinois. Pourquoi le comparatif, et bien parce qu’il s’agit d’un point de grammaire assez simple à comprendre qui montre combien l’agencement des mots en chinois est différent de celui du français. C’est d’ailleurs, je crois, ce qui pose le plus de problème au moment de traduire.

Au programme donc le comparatif de supériorité, d’infériorité et d’égalité sans oublier le superlatif.

A. Le comparatif de supériorité

1. Les caractères (bi3) ou 比较 (bi3jiao4) expriment le comparatif de supériorité selon la structure:
- Terme comparé A + 比(较) + Terme comparé B + Adjectif.

Par ex.: 上海()北京
Il (ne) fait (pas) plus chaud à Shangaï qu’à Pékin.

L’adjectif peut également être précédé de l’adverbe (hai2) ou (geng4) dans le sens de encore plus.

Par ex.: 葡萄酒矿泉水便宜
Le vin est bien meilleur marché que l’eau minérale.

Ne confondez pas dans l’exemple ci-dessus (geng4) avec 便 (pian4).

2. Les caractères (hai2) ou (geng4) expriment également le comparatif de supériorité selon la structure:
- Terme comparé A + Adjectif + Terme comparé B + ou + Adjectif.

Par ex.: 这房子真好厨房
Cette maison est vraiment bien, la cuisine est encore mieux.

3. Si la phrase contient un complément de manière (le verbe principal est suivi de la particule de5), le caractère se situe généralement avant le verbe qualificatif (un verbe qualificatif en chinois est un adjectif qualificatif qui se suffit à lui-même; il est donc inutile, contrairement au français, de le faire précéder du verbe être ):
- Terme comparé A + Verbe principal + 得比 + Terme comparé B + Verbe qualificatif.

Par ex.: 得比刘翔
Il court plus vite que Liu Xiang.

Bien évidemment, l’un ou les deux éléments comparés peuvent correspondre au nom d’une personne et pas seulement à un pronom personnel! (voir exemple ci-dessus).

4. Le caractère (yu2) peut exprimer le comparatif de supériorité (surtout à l’écrit) selon la structure:
- Terme comparé A + Adjectif + + Terme comparé B.

Par ex.: 欧洲GSM发展速度美国
Le rythme de développement du GSM en Europe est plus rapide qu’aux États-Unis.

5. Sachez également que l’adjectif ne se situe pas forcément à la fin de la phrase:

Par ex. 这牛肉包子只比小笼包一些些
Ce petit pain au bœuf cuit à la vapeur
est juste un peu plus grand que celui-ci au porc.

En effet, l’adjectif se situe avant 一些些 (yi1xie1xie1 = un peu).

6. Lorsque l’adjectif placé après correspond au caractère (da4) ou (xiao3), il peut se traduire respectivement (selon le contexte) par plus vieux/plus grand ou plus jeune/plus petit. Pour éviter la confusion, le chinois peut utiliser les caractères (gao1)/grand ou (ai3)/petit.

B. Le comparatif d’infériorité

1. Les caractères 没有 (mei2you3) expriment le comparatif d’infériorité (moins que, pas autant que…) selon la structure:
- Terme comparé A + 没有 + Terme comparé B + Adjectif.

Par ex.: 上海没有北京
Il fait moins chaud à Shangaï qu’à Pékin.

2. Les caractères 不像 (bu4xiang4) ou 不如 (bu4ru2) expriment également le comparatif d’infériorité selon la structure:
- Terme comparé A + 不像 ou 不如 + Terme comparé B + Adjectif.

Par ex.: 你父亲不如我父亲
Ton père n’est pas aussi grand que mon père
OU Ton père est moins grand que mon père.

3. Pour renforcer le comparatif d’infériorité, il est possible de faire précéder 没有 ou 不像/不如 de l’adverbe (hai2) ou (geng4) dans le sens de encore moins (voir point numéro A. 2. ci-dessus).

4. Si la phrase contient un complément de manière (le verbe principal est suivi de la particule de5), les caractères 没有 se situent généralement avant le verbe qualificatif (voir point numéro A. 3. ci-dessus).
- Terme comparé A + Verbe principal + 得没有 + Terme comparé B + Verbe qualificatif.

Par ex.: 得没有
Tu dessines moins vite que moi.

C. Le comparatif d’égalité

1. Les caractères (gen1) ET 一样 (yi1yang4) expriment le comparatif d’égalité selon la structure:
- Terme comparé A + + Terme comparé B + (不)一样 + Adjectif.

Par ex.: 外表内心()一样冰冷
(Pas) aussi glacé à l’extérieur qu’à l’intérieur.

2. Lorsque 一样 précède un verbe qualificatif, les caractères et 一样 se traduisent par aussi que.

Par ex.: 今天昨天一样
Il fait aussi chaud aujourd’hui qu’hier.

3. Enfin, les caractères (you3) et 这么/那么 (zhe4me5 ou na4me5) s’utilisent pour exprimer le comparatif d’égalité selon la structure:
- Terme comparé A + + Terme comparé B + 这么/那么 + Adjectif.

Par ex.: 不知道我老爸这么快。
Je ne sais pas si mon père est aussi rapide que moi.

D. Le superlatif
1. Le superlatif se forme en faisant précéder l’adjectif de l’adverbe (zui4).

Par ex: 德国安全小镇
La ville d’Allemagne la plus sûre.

2. Les caractères (bi3) et (dou1) expriment également le superlatif selon la structure:
- Terme comparé A + + Terme comparé B + + Adjectif.

Par ex.: 清楚
Il n’y a pas plus clair (compréhensible) que moi.

En conclusion, pour que ce cours soit aussi utile et complet que possible, j’invite tout le monde à participer en proposant des exemples de phrases posant problème. En effet, et vous l’aurez constaté par vous-même, les exemples cités dans ce cours restent assez basiques.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 21:10
- Grammaire - Commentaires [4] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

05 février 2007

Une abréviation peut en cacher une autre !

Quand vous traduisez un article chinois, vous devez vous attendre à tomber sur une ou plusieurs abréviations.

Par exemple, en français, on écrira plus volontiers la «Chine» que la «République populaire de Chine». C’est plus court et c’est bien pratique.

Et bien en chinois c’est la même chose, ils abrègent certains mots pour aller plus vite et éviter de taper l’expression complète. Le problème est que le lecteur, même chinois, peut avoir du mal à comprendre le sens du mot abrégé, pour la simple raison que le journaliste va volontairement supprimer plusieurs caractères, généralement un sur deux. C’est parfois même déroutant pour un étranger qui apprend à traduire du chinois vers le français. Voyez vous-même, dans la phrase:
六方会谈根本分歧依旧
Pourparlers à six: toujours des divergences entre la Chine et la Corée.
est l’abréviation de 中国/Chine et est l’abréviation de 朝鲜/Corée.

Source: BBC Chinese.com

Autre exemple:
中超成立之初,……
Dès la création du championnat de Chine de football,…
中超 est en fait l’abréviation de 国足球协会级联赛.

Source: zh.wikipedia.org

Vous aurez bien compris, identifier et comprendre une abréviation n’est pas facile, surtout qu’un grand nombre de ces abréviations chinoises ne figurent dans aucun dictionnaire. Mais si le chinois était une langue facile, ça se saurait :-)


Toujours en ce qui concerne les abréviations, il faut aussi savoir que les noms (名称/ming2cheng1) des provinces (/sheng3), des régions autonomes (自治区/zi4zhi4qu1) et des municipalités (/shi4) peuvent également s’abréger (简称/jian3cheng1) en UN SEUL caractère. Pour connaître la liste complète de ces abréviations, vous pouvez consulter ces deux sites:

zh.wikipedia.org (en chinois)

fr.wikipedia.org (en français)

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 00:36
- Grammaire - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

02 février 2007

La puissance d’OpenOffice

Une autre petite astuce pour tous ceux qui veulent se créer un glossaire chinois-français. Et bien je dis laissez tomber Microsoft Word et utilisez plutôt OpenOffice.org. Pour la simple et bonne raison que Word a une fâcheuse tendance à gonfler la taille du fichier (qu’il soit au format .doc ou .rtf).

En effet, quand j’ai décidé de basculer sur OpenOffice.org, mon glossaire Word faisait déjà 2.7Mo et contenait (quand même) 45 pages. Maintenant avec OpenOffice.org, j’en suis à la page 75 et le fichier ne fait que 2.2Mo.

L’autre avantage de l’application OpenOffice.org Writer est qu’elle ne rame pas quand tu tapes du texte, contrairement à Word où c’était devenu impossible de taper un mot sans avoir à attendre que le sablier disparaisse. Autre gros avantage d’OpenOffice.org, c’est gratuit. Oui, oui, vous avez bien lu, GRATUIT!! Alors pourquoi s'en priver?

Pour info, la version 2.1 est compatible avec Windows 9x/2000/XP/Vista.

Enfin, au moment d’installer OpenOffice.org, vous pouvez, si mes souvenirs sont bons, uniquement installer l’éditeur de texte OpenOffice.org Writer à moins que vous ayez un disque dur de 300Go!

Pour téléchager OpenOffice.org, visitez la page: OpenOffice.org

J’allais oublier, vous pouvez ouvrir un fichier Word dans OpenOffice.org Writer sans problème. Les deux applications sont compatibles.

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 18:27
- Informatique - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

01 février 2007

Deux-points, ouvrez les guillemets…

Un point très important à connaître lorsque vous traduisez un article chinois vers le français est la ponctuation. En effet, comme pour le français, si vous enlevez tous les signes de ponctuation, le texte risque fort ne plus être compréhensible. Il serait donc vraiment dommage de ne pas faire l’effort d’apprendre les signes de ponctuation chinois. Il existe d’ailleurs des différences notables entre la ponctuation française et chinoise.

Présentation de la ponctuation chinoise:

A. La famille des points
1. Le point final
Il prend la forme d’un petit cercle vide et joue le même rôle que notre bon vieux point.

2. Les points d’exclamation et d’interrogation
Ils jouent le même rôle qu’en français.

3. Le point-virgule
Peu usité en chinois. En français on l’utilise surtout pour séparer une longue phrase en deux phrases indépendantes mais liées par le sens. Or en chinois, la tendance est aux phrases longues, longues, longues... Pourquoi ? Et bien parce que les chinois pensent qu’en séparant une phrase longue en plusieurs autres phrases, le lecteur n’est pas à même de retrouver le sens (embêtant, n’est-ce-pas!)

4. Les deux-points
En français, les deux-points jouent un peu le même rôle que le point-virgule. En effet, on les utilise pour séparer deux phrases indépendantes. En chinois, les deux-points ont le même rôle qu’en français et sont bien plus utilisés que le point-virgule mais je ne saurais vous dire dans quelles proportions.

5. Les points de suspension ……
Trois en français et six, disons plutôt deux fois trois, en chinois!

6. Le point séparant le prénom et le nom des personnes non chinoises. Par exemple:
美国导演迈克尔摩尔的纪录片《华氏/911》……
Le documentaire «Fahrenheit 9/11» du cinéaste Michael Moore…
迈克尔摩尔 (mai4ke4er3 mo2er3)

Source: news.xinhuanet.com

B. La virgule: et
Il existe en chinois deux types de virgule:
1. La première () est identique à celle qu’on emploie en français et marque le plus souvent une pause dans une phrase (je reviendrai cependant sur l’emploi de cette virgule dans un autre billet car il existe quelques différences).

2. La deuxième () dite virgule d’énumération sert à séparer les différents éléments d’une énumération. Par exemple:
给记者的感觉是娇小温柔不善言辞
Pour le journaliste, elle était (1) petite, (2) plutôt tranquille et (3) avait du mal à parler distinctement.

Source: house.jiaodong.net

C. Les guillemets
Seuls diffèrent les guillemets des textes anciens:
1. “xxx” ou ‘xxx’ dans les textes modernes et en Chine continentale.

2. 『』ou「」dans les textes anciens.

D. Les parenthèses et les crochets:
1. Les parenthèses (xxx)en chinois jouent le même rôle qu’en français.

2. Les crochets standard:[xxx],〔xxx〕ou【xxx】
Les crochets en chevron pour les titres des ouvrages et pour rapporter les paroles de quelqu’un:《》ou〈〉
Les chinois utilisent des crochets en chevron spécifiques pour marquer les titres des livres, magazines, journaux, etc. Par exemple:
面对《世界都市ilook》的记者,高圆圆更是袒露心扉向记者讲述了自己的戛纳之行的奇闻趣事……
Face au journaliste travaillant pour la revue «iLook», Gao Yuanyuan évoqua quelques anecdotes amusantes survenues lors de son passage au festival de Cannes.

Source: bala.news.netandtv.com

Si vous devez citer un ouvrage se trouvant dans un autre ouvrage, vous devez d’abord utiliser les crochets doubles puis les simples:
《中国日报〈ABC〉》
Cette phrase indique que l’article intitulé ABC se trouve dans le journal China Daily.

E. Le tiret long ——
Prend la place de deux caractères. Il peut précéder une explication ou une opposition faite par l’auteur du texte. Par exemple:
一个月的“都市小睡”(MetroNaps)公司,该公司提供纽约版的西班牙式午睡服务——二十分钟的小憩。
MetroNaps, société créée il y a un mois, propose une version new-yorkaise de la sieste espagnole, qui prend la forme d’un petit somme de 20 minutes.

Source: language.chinadaily.com.cn

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Posté par zhongwen_fanyi à 17:41
- Grammaire - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
« Accueil  1