Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Astuces pour traduire du chinois vers le français
30 janvier 2007

Un dico, SVP !

Je tenais à commencer mon blog par les dictionnaires chinois en ligne et sur CD-ROM. En effet, que serait un traducteur amateur ou professionnel sans dico? Des dicos, il en existe beaucoup, mais en trouver un de bon (je veux dire par bon qu’il soit COMPLET et À JOUR), c’est une autre paire de manches (mais j’imagine que je ne vous apprends rien!).

Pour ceux qui disposent d’un accès illimité à Internet, je vous recommande essentiellement deux dictionnaires (je sais par expérience que je n’aime pas chercher un mot dans 36 mille dicos, un dico sinon rien!). Mais pour mon blog, j’ai décidé de faire une exception, vous en aurez donc deux (voir liens Dicos en ligne).

1. Le site www.iciba.com (qui édite également le dico sur CD-ROM, KingSoft PowerWord)
2. Le site www.freechineselearning.com/dictionary/Wordsearch.asp

Le dictionnaire en ligne www.iciba.com est particulièrement puissant pour deux raisons:

1. Vous pouvez rechercher par terme (méthode classique). Pour cela tapez votre ou vos caractères dans le champ de l’onglet 词典/dictionnaire et cliquez sur le bouton vert correspondant 搜索/Rechercher).

2. Vous pouvez rechercher un terme dans son contexte et là c’est la tuerie :-) Par exemple, si je recherche 扎扎实实 dans le champ de l’onglet 词典 vous n’obtiendrez aucun résultat (pareil sur le site www.freechineselearning.com). En revanche, si sur la page www.iciba.com vous cliquez sur l’onglet 短句/expression (ou clause pour les linguistes), vous allez obtenir une liste de phrases en chinois et en anglais qui vont vous être très utiles pour décrypter le sens de 扎扎实实, à savoir: down-to-earth, c.-à-d. réaliste, terre à terre, concret. Essayez-vous même, vous verrez bien!

Pour ceux qui préfèrent avoir à disposition un dictionnaire sur CD-ROM (plus fiable car ne dépendant pas d’une connexion à Internet) et bien je vous conseille le dictionnaire PowerWord Anglais <=> Chinois (édité en Chine par KingSoft) et le logiciel Babylon-Pro (babylon.com).

Le CD PowerWord (disponible sur Amazon.com) est entièrement chinois. MAIS ATTENTION, VOUS POUVEZ CHANGER LA LANGUE DE L’INTERFACE DE CHINOIS À ANGLAIS!! Ce qui n’est pas négligeable.

Concernant Babylon-Pro, son gros avantage est sa "maniabilité". Il suffit de sélectionner + cliquer-droit sur un caractère et la traduction s’affiche automatiquement dans une fenêtre redimensionnable. L’autre intérêt est qu’il ne se limite pas à afficher la traduction du terme sélectionné, il vérifie si le(s) terme(s) placés à la suite du caractère sélectionné forment un mot se trouvant dans le glossaire de Babylon. Ainsi dans la phrase, 我是翻译家 si je sélectionne + clique-droit sur et bien Babylon va automatiquement proposer la traduction de 翻译/traduire. Par contre, comme Babylon n’est pas super complet, il ne vous dit pas que 翻译家 veut dire en fait traducteur.
ATTENTION, LE GLOSSAIRE DE BABYLON N’EXISTE QUE DANS LA COMBINAISON ANGLAIS <=> CHINOIS SIMPLIFIÉ OU TRADITIONNEL.

L’avantage de ces sites Web en ligne et de ces CD-ROM réside dans le fait qu’ils contiennent notamment des noms de marque occidentaux retranscrits en Chinois. Par exemple, dans www.freechineselearning.com, vous pourrez trouver 福特/Ford ou bien 通用/General Motors. Sachez que vous trouverez également 福特/Ford dans PowerWord mais pas 通用/General Motors. Comme quoi, il est vital de faire référence à plusieurs sources lors de la recherche d’un terme, believe me!!

Je pense qu’avec tout ça, vous ne serez pas déçu :-)

Enfin et vous aurez bien compris, il est essentiel de bien comprendre l’anglais ou de disposer d’un bon dico anglais-français...

Astuce: pour mieux voir les caractères dans Internet Explorer 7.0, cliquez sur le bouton zoom en bas à droite de la fenêtre (sur 125 ou 150% par exemple).

Pour n’imprimer que ce billet, cliquez et appuyez sur CTRL+P

Publicité
Commentaires
B
Je ne sais pas où poser ma question, alors j'utilise ce moyen.<br /> 这是由于我国的政策法规还不健全 La préposition correspond à quel caractère ?<br /> la traduction :C’est parce que la politique et les règlements du pays sont également solides. "également" = 还不 ? <br /> "solide" = 还不健全 ?<br /> 我 que viens faire ce pronom pers dans cette histoire ?<br /> Je n'y comprends rien !
Z
Merci Gao pour ton comm!<br /> <br /> Je mets ton dico dans mes liens.
G
bonjour,<br /> d'abord je dois dire mille merci pour le webmaster de ce site,cé quelqu'un de très symba,et pis concernant le dico en ligne,j'utilise ceci: http://www.frdic.com/dicmain.aspx
Z
Rebonjour Marcel,<br /> <br /> J'ai p't-être quelque-chose pour toi :-) Un dico chinois-français mais au format papier. Du coup je ne suis pas sûr que ça t'intéresse.<br /> <br /> Je l'ai mis en lien (voir Dicos papier).<br /> <br /> Tiens-moi au courant!
Z
Merci Marie-Christine,<br /> <br /> je viens d'y jeter un coup d'oeil. Pour info, j'ai trouvé la définition de 希拉克 (Chirac) dans www.freechineselearning.com mais pas dans ton dico chinois-français :-(<br /> Je commence à penser qu'il existe très peu de bons dictionnaires en ligne et encore moins dans la langue de Molière!<br /> <br /> Zhongwen_Fanyi
Publicité
Publicité